这句话怎么说(时事篇) 第2316期:北京一名全职太太离婚获5万元家务补偿
日期:2021-02-26 18:26

(单词翻译:单击)

【背景】

近日,北京一全职太太离婚获5万元家务补偿的案件受到广泛关注。据悉,这是北京市房山区法院适用《民法典》新规定,首次审结的一起离婚家务补偿案件。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

A recent ruling that ordered a man to pay 50,000 yuan ($7,700) to his ex-wife as compensation for her housework during their five-year marriage has been heatedly discussed among the public after it was reported by Chinese media this week.

据中国媒体本周报道,法院判决一名男子向前妻支付5万元(约合7700美元),作为5年婚姻期间家务劳动的补偿,这项判决引起公众热议。

【讲解】

compensation for her housework是家务补偿。
北京市房山区人民法院根据(in accordance with)1月1日生效的《民法典》(Civil Code)作出这一裁决。
根据《民法典》第一千零八十八条的规定:“夫妻一方(a spouse)因抚育子女(raising children)、照料老年人(caring for elderly family members)、协助另一方工作(assisting with household chores)等负担较多义务的(takes more responsibility),离婚(divorce)时有权向另一方请求补偿(apply for compensation from his or her partner),另一方应当给予补偿。具体办法由双方协议;协议不成的(two sides cannot reach an agreement),由人民法院判决。
在本案中,陈先生向法院提起诉讼,请求法院判决双方离婚(end their marriage),并要求分割共同财产(evenly distributed family properties to each of them)及共同债务。
最后,法院一审判决准予陈先生与王女士离婚(granted a divorce);孩子由王女士抚养(custody of their son was given to Wang),陈先生每月给付抚养费(child support)2000元,享有探望权;共同财产则由双方平均分割。而对于王女士要求的补偿款(compensation application),法院判决陈先生给王女士付家务补偿款5万元。
这一裁决很快在中国社交媒体平台上引起热议(aroused a heated discussion)。
一些网友和法律专家对这一赔偿表示欢迎,认为这是对牺牲工作机会(sacrificing their job opportunities)而把更多时间和精力花在家务和家庭事务上(spend more time and energy on housework and family affairs)的人的保护。
清华大学法学院教授龙俊指出,在这种一方主外、一方主内的家庭分工之下,一旦离婚,一直在家里做家务(spend too much energy on household chores)的一方,离婚后会再次面临找工作的困难(face difficulties in looking for a jobs again after divorce),这种补偿将有助于其求职。
但也有网友认为5万元的补偿过少。对此,该案的主审法官(judge responsible for the case)、北京市房山区人民法院法官冯淼表示,《民法典》没有明确规定补偿数额,具体数额因案件而异(the amount depends on different cases)。
就本案来说,主要考虑因素包括当地生活水平(local living standard)、男方的月收入(income)情况、双方婚姻存续期的长短,以及女方在家庭中所从事的具体家务类型等等。

全职太太离婚获5万元家务补偿.jpeg

可可原创,未经许可请勿转载

分享到