这句话怎么说(时事篇) 第2069期:北京将立法禁止买卖食用野生动物
日期:2020-03-06 18:17

(单词翻译:单击)

【背景】

3月5日消息,在下午的北京市新型冠状病毒肺炎疫情防控工作新闻发布上,北京市委宣传部副部长、首都文明办主任滕盛萍介绍,《北京市文明行为促进条例(草案)》拟新增不违法买卖野生动物及其制品、不滥食野生动物等条款

【新闻】

请看《中国日报》的报道

A draft law to civilize citizens' behaviors in Beijing will add new items concerning the trade and consumption of wild animals and their products, a senior official in the capital said on Thursday.

首都北京一名高级官员周四表示,一项旨在促进公民文明行为的草案拟新增涉及野生动物及其制品交易和消费的条款。

【讲解】

wild animals是野生动物;draft law是草案。
周四,北京举行新冠疫情防控第41场发布会,首都文明办(Capital Civilization Office)主任滕盛萍表示,条例拟新增加强禁令的条款(articles)。
《北京市文明行为促进条例(草案)》(Beijing Civilization Promotion Regulations)去年11月提交(submit)北京市人大常委会(the Standing Committee of the Beijing People's Congress)进行一审(first review)。该草案旨在从不同方面改善公民的个人行为(citizens' individual behavior)。
滕盛萍介绍,市民给予了大量关注,线下有140多万市民朋友参与了如何改善城市生活环境(improve the living environment of the city)的问卷调查(questionnaires)。
她说,“相关的条款上,我们增加完善了咳嗽、打喷嚏(coughing or sneezing)时要用纸巾、手帕或袖肘遮住口鼻(cover your nose and mouth);患有感冒(get a cold)或者有呼吸系统疾病(respiratory illness)时,应当佩戴口罩(wear of masks);不违法买卖野生动物及其制品、不滥食野生动物等,以进一步引导广大市民群众改善日常生活行为(improve their behaviorin daily life)。”

禁止买卖食用野生动物.jpg

可可原创,未经许可请勿转载

分享到