这句话怎么说(时事篇) 第1947期:中央财政加码支持生猪供应 对规模猪场给予一次性补助
日期:2019-09-09 18:17

(单词翻译:单击)

【背景】

稳定生猪生产、保障猪肉供应政策再加码。国家发改委和农业农村部联合发布通知,决定对2020年底前新建、改扩建种猪场、规模猪场等给予一次性补助,最低不少于50万元,最高不超过500万元。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

BEIJING -- China has decided to offer subsidies from the central budget to large pig farms to support their facilities construction in the latest effort to stabilize pork supply.

北京消息:中国决定安排中央预算为大型养猪场提供补贴,以支持猪场设施建设,稳定猪肉供应。

【讲解】

pork supply是猪肉供应;central budget是中央预算。
国家发改委、农业农村部近日下发安排工作的通知,通知指出,中央预算内投资对2020年底前新建、改扩建种猪场(newly built or rebuilt pig farms)、规模猪场(户)(scale farmers),禁养区内规模养猪场(户)异地重建(relocation)等给予一次性补助(one-off subsidies)。
补贴主要支持生猪规模化养殖场和种猪场建设动物防疫(epidemic prevention)、粪污处理、养殖环境控制、自动饲喂(automatic feed plants)等基础设施建设。
中央补助(central subsidies)比例原则上不超过项目总投资(total project investment)的30%,最低不少于50万元,最高不超过500万元。
2020年中国计划以生猪规模化养殖场为重点,择优选择(select)100个生猪存栏量10万头以上的非畜牧大县开展畜禽粪污资源化利用(waste utilization)整县推进。对符合条件的项目县,中央投资补助比例最多不超过(no more than)3000万元。
通知发布时,中国因多重因素面临猪肉供应大幅减少(pig supply had shrunk substantially)的局面,原因包括非洲猪瘟(African swine fever)以及生猪养殖(pig breeding)成本上升,继而导致猪肉价格(pork prices)上涨。
上周,财政部表示将加强财政政策(strengthen its fiscal policies),以促进生猪生产(boost hog production)并稳定猪肉供应(guarantee stable pork supply)。

中央预算支持生猪养殖.jpeg

可可原创,未经许可请勿转载

分享到