这句话怎么说(时事篇) 第1683期:特朗普签署巨额国防授权法案 中方对涉华内容作出回应
日期:2018-08-14 18:13

(单词翻译:单击)

【背景】

外媒称,美国总统特朗普签署国防预算总额达7160亿美元的“2019财年国防授权法案”,同比增长约3%,比2018年国防预算多出200亿美元。中国外交部与商务部14日就该法案的部分涉华条款作出回应。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

Beijing expressed strong dissatisfaction at the signing of the National Defense Authorization Act in the US, which included negative China-related content.

中国政府对美方签署含有涉华消极内容的美国防授权法案表示强烈不满。

【讲解】

National Defense Authorization Act是美国防授权法案。
中国外交部发言人(Foreign Ministry spokesman)陆慷表示,中方已多次就此表明立场(stated its stance on the issue)并向美方提出严正交涉(made solemn representation)。
陆慷说,我们对美方不顾中方坚决反对执意通过并签署含有涉华消极内容(negative China-related content)的“2019财年国防授权法案”表示强烈不满(strong dissatisfaction)。
陆慷还表示,我们敦促美方摒弃冷战思维(Cold War thinking)和零和博弈理念(zero-sum mindset),正确客观(in a correct and objective manner)看待中国和中美关系,恪守(abide by)一个中国原则(one-China principle)和中美三个联合公报(China-USjoint communiqués)规定,不得实施(implement)有关涉华消极条款(China-related negative measures),以免给中美关系(China-US relations)和两国重要领域合作(bilateral cooperation in key areas)造成损害。
另外,美国“外国投资风险评估现代化法案”(Foreign Investment Risk Review Modernization Act)已作为“2019财年国防授权法案”的一部分由特朗普总统签署成法(sign into law)。
商务部(ministry of commerce)新闻发言人表示,中方将对法案内容进行全面评估(comprehensively assess the contents),并将密切跟踪(pay close attention to)法案实施过程中对中国企业产生的影响(impact)。

可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • defensen. 防卫,防卫物,辩护 vt. 防守
  • modernizationn. 现代化
  • cooperationn. 合作,协作
  • stancen. 准备击球姿势,站姿,踏脚处,位置
  • assessv. 估定,评定
  • objectiveadj. 客观的,目标的 n. 目标,目的; 物镜 n.
  • negativeadj. 否定的,负的,消极的 n. 底片,负数,否定
  • authorizationn. 授权(书), 认可
  • implementn. 工具,器具; 当工具的物品 vt. 实施,执行;
  • dissatisfactionn. 不满