这句话怎么说(时事篇) 第1556期:外交部提醒出国游客乘低成本航空要看清合同 理性维权不过激
日期:2018-02-01 18:06

(单词翻译:单击)

【背景】

近年来,国际航空业涌现出一批低成本航空公司。这些航空公司因为常年提供价格低廉的机票,而成为很多中国游客赴国外旅游的首选。外交部领事司提醒,与传统航空公司提供多种附加服务不同,低成本航空公司为控制成本,一般会在购票合同中约定,不提供免费餐饮、托运行李、改签等服务,如果出现航班延误或取消,一般也不提供免费食宿,旅客购票即视为同意。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The Ministry of Foreign Affairs asked Chinese passengers to "carefully read" all disclaimers before choosing budget airlines, and to avoid calling for more than stipulated in the agreement, according to a statement released on Wednesday by the ministry's consular department.

中国外交部领事司周三发布声明,提醒出国中国游客,在选择低成本航空公司出行前,仔细阅读免责声明,避免提出超出合同约定的诉求。

【讲解】

budget airlines是低成本航空公司。
近日,175名中国乘客因恶劣天气(bad weather)滞留日本成田国际机场,外交部领事司(consular department)的声明是对此事做出的回应。
声明指出,低成本航空公司为控制成本,一般会在购票合同(ticket purchase agreements)中约定,不提供免费餐饮(free meals)、托运行李(luggage checks)、改签(change flights)等服务,如果出现航班延误(flight delays)或取消,一般也不提供免费食宿,旅客购票即视为同意(agree to the terms)。
外交部领事司提醒出国中国游客,如发生航班延误等情况时,依据合同约定理性维权,避免采取过激方式(avoid going to extremes)提出超出合同约定的诉求(ask for more than the agreement allows),以免导致陷入不必要的法律纠纷(get them into legal trouble)。
据外交部此前在官网发布的声明,1月24日晚,日本成田机场某外国航空公司35次航班由于目的地上海降雪取消航班(canceled due to snow),乘坐该航班的175名中国旅客(passenger)滞留(strand)机场登机口区域。
该航空(airline)要求旅客离开登机区域(boarding area),但并未用中文说明机场规定该区域23点后将关闭,导致中国旅客不接受航空公司安排。
中国驻日本大使馆获知消息后,连夜第一时间紧急介入(intervene)处理。期间一名旅客与工作人员(airline staff member)发生肢体冲突(physical struggle),成田机场警察到场处理并带走该旅客。
经中国使馆反复协调,航空公司承诺妥善对待滞留旅客(stranded passengers),发放就餐补偿(reimburse passenger meals)并安排下一个航班(flight)运送旅客。经努力,滞留旅客已于26日凌晨顺利返回上海。

175名中国旅客滞留日本成田机场.jpg

可可原创,未经许可请勿转载

分享到