美语情景对话 第1063期:Big Family 大家庭
日期:2017-05-15 15:13

(单词翻译:单击)

1^-9j|UtzGtY)[p8]GM#KPbNM1HnB2

情景对话

-(k(qW[+5WQq+F5

Mark: So you're from a big family, aren't you, Sorie.
马克:索里,你来自一个大家庭,是吧?
Sorie: Yes. I have five brothers. They're all younger than I and I'm the only girl in the house.
索里:%*H-iZ[cqxm+Z3oH3w-w。我有五个弟弟nLP[WxIP^@fV#。我是家里唯一的女孩sIwpedO+[l4lE-s3ry
Mark: The only girl, all younger than you?
马克:唯一的女孩,你是最大的孩子?
Sorie: Yes. I am 27 and the youngest is six years old. He's just gone to first grade right now.
索里:9c)RmBwUpdzMp)~N。我今年27岁,我最小的弟弟只有6岁8aaO!^H7abt2。他刚上小学一年级kK][8jty.p+Y&.j
Mark: That's an incredible age span, isn't it?
马克:这真是难以置信的年龄跨度,不是吗?
Sorie: Yes, that's right.
索里:是的,没错68!(Jf[iW%2&~vk2GxV
Mark: Sort of busy mother.
马克:感觉你妈妈很忙Pu8vX.3[mdksREnOoA5
Sorie: Yeah. She had me when she was 17 years old. So she's still very young. And even though I didn't have any sisters, she was so close in age that I felt like she was like my sister.
索里:o0Tay#(#-fGwaAS1。她生我的时候17岁[uVPU),!ryP@=hW=J[Xl。现在她依然非常年轻!pk[RYZe6J47-D。虽然我没有姐妹,不过我和她的年龄很接近,所以我感觉她很像我姐姐Jy9U4as+ckq5f
Mark: Right. So being the only girl didn't really—you didn't feel anything odd about that?
马克:D,oTWlwTzgZ8;BL;Qp。作为家里唯一的女孩,你没有奇怪的感觉吗?
Sorie: I always tried my mom's dresses and her shoes. And I wanted to be like her. But most of the time, I was spending with my brothers. And I remember, it was very hectic, it was like a zoo. I remember one time when my brother was chasing me with a big knife.
索里:我一直在试穿我妈妈的裙子和鞋,UV,Oud+^R6。我希望自己能更像她@w%c4^#FAdUXk)Om4@8h。不过大多数时间,我是和弟弟们一起度过的ubvwBHGtPzXMPD。我记得,那时真的很乱,很疯狂d9U-9Z.6_F1,.QS1xBvy。我还记得有一次我弟弟拿着一把刀在后面追我EIP8&SjdHn85
Mark: Wow.
马克:哇哦%m7gwcd@cw=aMas]%
Sorie: And closed the door and the knife was stuck in the door.
索里:我把门关上,那把刀就插在了门上gKjs2Gnc~J3
Mark: So having those brothers, did it make you like more boyish than girlish?
马克:你有很多弟弟,这有没有使你更男孩子气,少了些女孩的样子?
Sorie: Definitely, yeah. And I like that. I feel very comfortable around boys or males than females. Even growing up, I had more male friends than female friends.
索里:当然是了Iq856QX@_mLbmn。我喜欢这样KDo(HQ[ha-K(5-s72jCC。相比于和女性相处,和男孩或男性在一起时我感觉更舒服5uqc%h[ZTsrZ@+.Ae。即使是长大以后,我的男性朋友也比女性朋友多M]wH;xEUnQHi_Ho*7&s
Mark: Hmm, did you never kind of pine or crave for that sister?
马克:嗯,你不希望有个妹妹吗?
Sorie: You know, not really. No, no. I wanted a big brother actually. And I really enjoyed the presence of boys. You just don't have to worry about anything. You can just speak and be honest. Whenever we got together with my girlfriends, I had to be more concerned about their feelings and I actually don't like that very much.
索里:没有,并没有RP9R]G4TUTV-2=Z。我倒是想有个哥哥kMII7nLqz!sTx(YK。我很享受男孩们的存在b%~q7%cD+y[S,aY。什么都不用担心+C.utsf5L3QkO。只要说实话就好XgGoq%7zM]。我和女性朋友们一起出去玩的时候,我不得不更注意她们的感觉,我不太喜欢这样#Hl9zs-K+qSXI*(1CS
Mark: Hmm, I'm not like you though. I'm from a really small family. I just got my sister. I grew up with my sister, and I did feel like I could speak to her about most things. I don't feel like I had to restrict myself from sharing certain things.
马克:嗯,我和你不一样-;@r_vg7J2(。我来自一个非常小的家庭TL)4(uSZR*--PU5=。我只有一个姐姐3%=3fkVtcvy;DG30@6@c。我是和姐姐一起长大的,基本上大部分事情我都能和她说FHcDxWW6czwxqs。我并不觉得我要限制自己,有些事情不能和她分享3m3*,1OeE~1uYz#
Sorie: I think it also depends on at certain age. When you're younger, there is that time where you're always fighting. And then you grow older and then you have families and then you have more things in common and the relationship changes throughout your life.
索里:我认为这取决于年龄!u52rB83!fE,H。在小的时候,你们可能会经常打架tEPVaiEw.yHAbS4A。而随着年龄的增长,各自组建了自己的家庭以后,你们的共同点会越来越多,可以说你们的关系在你一生中都在发生变化9Hwa4f,P5Q*pzReMr-,
Mark: What I find really interesting about myself and my sister, I think we're really, really different. But there's something about us that, it makes us really, really similar. And I can't quite put my finger on it but it's like, yeah, it's like our humor is the same. We might laugh at the same thing and even now as we're older already. I don't feel like we particularly have many similar interests or much in common but we can still speak to each other and there's definitely that sense of family connection.
马克:我认为就我和我姐姐来说,有意思的是,我们两个人截然不同mP1yv^8b0JXDRDxM,92。但是在有些事上我们非常相似SpB0rn@e_Pk;TNB。我不能具体指出是哪些事,比如我们的幽默点是一样的by)YZz4zFj&qz。我们可能会同时笑,即使现在我们都长大了,也是这样~nah4cchl@ChpB。我认为我们并没有太多相似的兴趣,也没有太多共同点,但是我们依然很聊得来,我想这一定是家人之间的那种连结]GGe9NXH0u

c4-a*tK;wE^zeDBXl

家庭.jpg

,+Bqg7D-]NCe#l

ffOT1AFOMRkin)a-v

译文属可可原创,仅供学习交流使未经许可请勿转载

5Q6kS~cC556^eVG.de1

VO4xO%=n@|

重点讲解

jO.^PcY9r5@

GHaDhxVPUJT

重点讲解:
1. grow up 长大成人;成熟;
例句:I like to muse about what I will do when I grow up.
我喜欢仔细思考长大后做什么Pc%j|&KjbHjX
2. pine for 渴望,苦苦盼望(尤指不大可能拥有的东西);
例句:I pine for the countryside.
我渴望乡间的生活GPOU|Mg!obKtD
3. have sth. in common 共有的;相同的;
例句:The two sisters have nothing in common.
两姐妹没有什么共同之处]mq!Vvx0k.f|6!ksb2
4. put one's finger on 弄清,指出,确认(原因、问题等);
例句:Midge couldn't quite put her finger on the reason.
米吉还不能十分确定原因何在7vO]gdt*vy1+G7Z5

9SZnA%fgGG4m

DI=cq_WL2HatYL.5a(MGc9_B#&]G;=JhY*.[NYG_8GV9
分享到
重点单词
  • cravev. 渴望,热望,恳求
  • musevi. 沉思,冥想 vt. 沉思默想 n. 沉思,(希腊
  • restrictvt. 限制,约束
  • concernedadj. 担忧的,关心的
  • incredibleadj. 难以置信的,惊人的
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度
  • pinen. 松树,松木 vi. 消瘦,憔悴,渴望
  • spann. 跨度,跨距,间距 vt. 横跨,贯穿,估量 动词s
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某