美语情景对话 第1054期:Ocean Encounters 海洋邂逅
日期:2017-05-02 15:12

(单词翻译:单击)

)3CUhg#=oGCZslJR@MZVa]]1*XW,y_.(kQWuqM

情景对话

,s|RR.O0oaWF

Mark: So Sorie, talking about ocean sports and being on the ocean. Maybe you could talk about your ocean swimming experience in Ogasawara.
马克:索里,我们来谈谈海上运动以及在海上游玩Wn[D+mN!pJS.4ojd|#o。也许你可以谈谈你在小笠原群岛游泳的经历11h;n]@jkFj.
Sorie: Yeah, I love swimming, you know. It's so peaceful to be there in the ocean. And the ocean in Ogasawara was very clear and you could see so many fishes and I'd love to go swimming and immersed in the ocean. It was like another world. It was very beautiful. But there was one time—oh, that time.
索里:好,你知道,我喜欢游泳]tlF=C+z.uA;x+-LfrLt。在海里让我感觉非常平静5.uQ4Tq@FWLC(j。小笠原群岛的海水非常清澈,你可以看到很多鱼类,我喜欢在海里游泳,喜欢沉浸在海洋里^]#ay8;Gh#oZ[Ho(g&。那好像另一个世界Z%9zzf&6@3M.。非常美丽]hR|qMzmlz[。但是有一次,哦,那次真的……
Mark: What happened?
马克:发生了什么事?
Sorie: My friends had come to visit and so, we went fishing. But before they started fishing, I decided to go for a swim. And I swam, and I could see all the way to the bottom of the ocean. And I see this fish but they're actually not fish, they were sharks. They were white-tipped sharks.
索里:我朋友过来看我,我们去钓鱼了8E(z_I;~OPVcg_mc;J^。但是我决定在钓鱼之前先去游个泳26^5NAx#5QE。我在游泳的时候能看到海底yMt7&ASoQ7u8nVV^b。我看到了一种鱼,其实那并不是鱼,那是鲨鱼Pb,s[7K.9Y|F6!+。那是白鳍鲨I@g7-!]V,[
Mark: Wow.
马克:哇哦z)B~6,YCjEf_uvYkzV
Sorie: There were four of them at the bottom of the ocean. And I just remember that one you have to do is to keep calm. So I did that. I swam out. I told my friends, "There are four sharks down there, so get me out of here." So they got me out of there but my heart was beating so fast. I was so scared.
索里:海底有四只白鳍鲨1U%McnHb@FYf[QDlBF0C。我记得遇到鲨鱼时一定要保持冷静iF9ZE~Cc6T。所以我照做了GujLYdw)boDX!at,o,。我游走并告诉我的朋友们:“海底有四只鲨鱼,快带我离开这里”_p3-7N4yT~tvdXIH^_9O。所以他们帮我离开了那里,当时我的心脏跳得特别快dRWhG,E[Wu,ULW+[wDg7。我吓坏了IyUkG5CG@w
Mark: Were they dangerous? Those sharks?
马克:那些鲨鱼危险吗?
Sorie: Well, they're not dangerous. They might be able to like bite a finger off but I didn't want that to happen either. So as soon as I saw them, I came out of the place. Yeah, but that was so scary.
索里:并不危险F-Ny6J4ZJvAzeJ@^D7MC。它们也许能把你的手指咬下来,不过我并不希望发生那种事9Eyet(Tscc,fn|bmFp-9。所以我一看到它们,就马上离开了f&re1XK(XSu(F==。不过那真的很可怕OQ5zzKSQlg-Z~m2(XNeA
Mark: Wow. Oh as far, it sounds beautiful and amazing and dangerous all the same time.
马克:哇哦;%RyE+(DwB*S。目前来看,美丽又迷人的景色和危险交织在一起jc=[~VRAWG1euNiC
Sorie: That's right. So Mark, what about you? Do you have any encounters with fish?
索里:没错FeA!3b^mBQy;J1Zs9I。马克,你呢?你遇到过鱼儿吗?
Mark: With fish? Well, I remember fish in—don't you remember when we saw it together? We were swimming in that beach called Kominato, and we swam out around those rocks where we always went. How am I looking a pair of snorkels on it, so peaceful and pretty and like just tranquil and I'm looking at all the fish. And then suddenly, that freaky fish, it started staring at us. Do you remember that?
马克:鱼?我记得……你还记得我们一起游泳时看到的那只鱼吗?我们当时在小港海滩游泳,我们游到了岩石周围,我们经常去那里游泳Z=_@ho&JQFGg|%*M。通过呼吸管看过去,真的既宁静又平静,我一直在看那些鱼儿w,K;npgdjpz%uj。突然,有只奇怪的鱼开始盯着我们看nRC0]*e(Xb8NS5pu5]X。你还记得吗?
Sorie: Yeah, with huge eyes.
索里:对,它的眼睛非常大Al3Db((|_ohAA)Awf
Mark: Huge eyes, and then he started coming towards us.
马克:眼睛很大,然后它开始向我们游过来09_]6GPl^nFD
Sorie: That's right. So in the middle of the ocean, we decided, okay, let's just split.
索里:没错66LzEvhRT&H%OTzLOw。当时我们在海中央,所以我们决定分开]![+k%EV#r-(o@7Wu2
Mark: We were swimming away from it and it was swimming after us, this little fish.
马克:我们从那条鱼所在的地方游开,而它就在后面追我们,那是只小鱼^n=W.Ea[=o@Wa_+!a9
Sorie: It was very small. It was like 30 centimeters long but they're really scary.
索里:对,是只非常小的鱼&-@8+H=*Sy%vX。大概只有30厘米长,不过它看上去非常可怕5gJ]+rs#S-
Mark: Yeah, we were quite far out from the beach and we did split, didn't we?
马克:对,我们离海滩很远,而且我们还分开了,对吧?
Sorie: And then what happened?
索里:然后发生了什么?
Mark: I went that way and you went that way. And just guess which way it went?
马克:我往一个方向游,你往另一个方向游cYc7lW99#HRB。猜猜那只鱼游去了哪个方向?
Sorie: My way.
索里:我的方向co)Y[z*]](nV[7Zexc
Mark: And it just chased you all the way into the sea, into the beach.
马克:它一直在海里追着你游,把你逼回了海滩上36IX#(1Tz]
Sorie: That's right. So I was swimming really quickly. I'm trying to get out of the beach and it was very close to me. And I thought it would bite my toes. But it didn't do anything. But I can't forget that time that a small fish got me out of the ocean.
索里:没错=X|kV,[HnrwyXgrY。当时我游得非常快4]I6j@Z32|4(。我试图离开海滩,那只鱼离我非常近_adb7%1~kLK3。我以为它会咬我的脚趾,不过它什么都没做vOywje0ek7F_|X;7j%。可是我依然忘不了一只小鱼把我逼离大海的经历!]rU[bN|N4Qx1mNUr1P
Mark: It was so weird, isn't it, like, fish don't do that.
马克:非常奇怪,不是吗?一般鱼儿是不会那样做的=z)*O(=G|SQt^06@vxfX
Sorie: They don't. And it was the only fish, like there were no other fish around.
索里:没错)*VMThOK4&!In6MlT。而且只有那一只鱼,周围也没有其它的鱼l.us_LHvMl(r
Mark: Strange.
马克:很奇怪AL_-~e-9T&JY,6j
Sorie: Mysterious.
索里:这是个谜qgKNhE&6TxW0(

@X3UTjAg;E4Xj1ABb

1328-Sorie-Swim.jpg

kv+FBbhZ(|5q

63])62paQQto&

译文属可可原创,仅供学习交流使未经许可请勿转载

_FSgoa9~Ed0xW*]g5p6V

L*4ZQ)|h+|n

重点讲解

]m-(lk(ka~f=-~*rE8

K!FIr#~MlCP_3H%_tz

重点讲解:
1. as soo as 一…就…;
例句:As soon as I have time, I will call you up.
我一有空,就会打电话给你L6+e1)xw7pxA]T+2&
2. stare at 凝视;盯着看;
例句:When he had gone I could only stare at the boxes.
他走后,我吃惊地盯着这些盒子BXkXre+P-L[7dlqttlT
3. in the middle of 中部;中央;中间;
例句:He is standing in the middle of the classroom.
他正站在教室中间32|VQzwkUzj

&8MOpAu2-RV%I4yp.

C68OWNpVrsb3^%oAtn+g3ffb]%*5,vWzTYu@~0%mHKns[Drus9
分享到
重点单词
  • mysteriousadj. 神秘的,不可思议的
  • starev. 凝视,盯着看 n. 凝视 v. 显眼,(毛发
  • peacefuladj. 安宁的,和平的
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分
  • tranquiladj. 安静的,宁静的,稳定的,不变的