美语情景对话 第1043期:Mother Father Island 父岛和母岛
日期:2017-04-14 15:33

(单词翻译:单击)

2I~4&zCmAR5M#1-y*w9@j6Sm)

情景对话

)XFJDr1z_z|#r

Sorie: So Mark, you and I are married and we've lived in —
索里:马克,你和我已经结婚了,我们生活在……
Mark: We still are, aren't we?
马克:我们结婚了,对吧?
Sorie: We are married. I said we are married. And we've lived in several special places and I'd like to share our experience of Ogasawara.
索里:我们结婚了UQOse.7xX7。我刚说了我们已经结婚了N6.4Y]_7pZst#3zgTj7。我们在一些特别的地方生活过,我想分享一下我们在小笠原群岛的经历]B;6A5p_PT81!Q6S]G
Mark: Ogasawara is amazing, isn't it?
马克:小笠原群岛非常棒,不是吗?
Sorie: Yeah. Can you tell us the place, and where it is?
索里:Vhtb*(1R]#gc_g*3Qs4R。你能介绍一下这个地方的地理位置吗?
Mark: Ogasawara is a group of islands that's in the Pacific Ocean. And there's no airport there and if you want to go there, you got to take a boat that goes from Tokyo. And that boat takes 25 hours to get there, and it runs just once a week.
马克:小笠原群岛是太平洋上的一个群岛uFda~Lxh4-nlI^^g。岛上没有机场,如果你想去旅行,你要从东京乘船过去|YXvmx^1e7~|ZB0l。要坐25个小时的船才能到那里,每周只有一班船jLXX%NT-(o|A~PXk
Sorie: That's right. It's 1,000 kilometers away from Tokyo.
索里:没错P&E3lnUS7Td,]+tI]r。那里距离东京有1000公里的距离^xpe&GR-61#ff
Mark: Yeah, directly south.
马克:对,在东京的正南方7n|S8GNrAVje3;QZ@
Sorie: Okay. And the population?
索里:#(EnWYpxR*I|NiNE-6EW。那人口呢?
Mark: There's two inhabited islands in Ogasawara. One is called Chichi-jima and there's 2,000 people, roughly, there. And Haha-jima is about 400 people.
马克:小笠原群岛有两个岛有人居住C~e2#mNo;%。其中一个岛名为父岛,大约有2000人居住&&^Zg,hvhqTS;MxuBg。另一座岛是母岛,人口约有400人ioJO^+nwpOKV6*]]
Sorie: Yeah. And Chichi-jima is Father Island and Haha-jima is Mother Island. And Father Island is a little bit bigger than Mother Island.
索里:tw9@im+pGw1K%zF+9^Jk。Chichi-jima是父岛,而Haha-jima是母岛!d5|Ui^GkumEp。父岛的面积比母岛大一些=-g8%ZsDb8#wK
Mark: Yes. And we lived in Chichi-jima.
马克:TRGn9tW;QYlpY+。我们在父岛生活过feQNvj;.CsyIb,C&xRG
Sorie: And we lived in Chichi-jima. That's right. And what kind of—we had an amazing lifestyle there. Do you remember how we ended up there and what we were doing?
索里:我们住在父岛^X^4L[74C)。没错)rPD_ufxKXy|。我们在那里的生活方式非常不可思议Np-nRClVN#wX13Rk2。你还记得我们是怎么住到那里的,我们在那里做了什么吗?
Mark: Well, our good friend Rio-san has a eco village in the mountain there. And he built the whole place on the side of a mountain with his bare hands basically, with wood and he built his home where he lives with his wife and two children. And he built loads of like cabins, as you might in Thailand or Philippines or somewhere like that, which is quite unusual in Japan. But he built these also with his own hand and he like connected them together with like wooden bridges. And yeah, that's where he lived and we really wanted to live so close to nature. So we saw Rio-san and found out that he had a little shack at a bit lower down from his house, and the girl that was living there was gonna move out. So we really wanted to move in there. So we asked him and we ended up living there.
马克:我们有一个好朋友叫Rio-san,他在那里的山上建立了一个生态村0r6BZxGFmf[@Y~[#5z+。他徒手用木头在山旁建立了生态村,他把房子建在那里,和妻子还有两个孩子一起生活LWa9;tY)uu~Alf^N*5eq。他建了很多小木屋,就是大家在泰国和菲律宾经常看到的那种小木屋,不过这种小木屋在日本很罕见wK!|If80QohQ!S6。他用自己的双手建立了这些小木屋,然后用木桥把它们连接起来yIrVmogFmscZiGx。他就生活在那里,我们非常想住在靠近大自然的地方OU_r8EGzibrf+k#*qDEP。我们发现在Rio-san的房子下面一点的地方有一个棚屋,住在那里的女孩要搬走1hTsNt=TEeRh。我们想搬到那里去住(0]J2tu7SDRX66u。所以我们跟Rio-san说了,然后我们就在那里生活了OR41oQ4]QCL%XMArz8(
Sorie: Yeah. I remember the day we went to see that little shack. And it was extremely small, four-by-three. I would say, 4 meters by 3 meters.
索里:jmh5Wp^Vld~t7*Wl_o|@。我还记得我们去看棚屋的那天(H,@#C7OLo-AMYk9。那里非常小,面积是4米乘3米YKCeO^B!!DbKH9%iGnZp
Mark: 4 centimeters by 3 centimeters.
马克:4厘米乘3厘米YJx+TLY]dQu7F
Sorie: It was really small.
索里:那个棚屋非常小d;zBIdc~xc.od+
Mark: That's how small it seemed.
马克:我刚才的意思是看上去就像那么小Uk8OG;*3igEJn*=DBl
Sorie: And it was hanging on the side of the hill. Yeah, it was raised on a scaffolding, and because it's a very wet place, so it gets really humid and you don't want any contact with the building and the land. So we were hanging on the side of the hill.
索里:棚屋位于小山旁边T|#gIf%9&6*KroWJq,。由棚架支撑,因为那里是一个非常湿的地方,会非常潮湿,你完全不想接触房子和地面NTREnBcr*gR。所以我们悬挂在山的旁边@l|XOYF#Lrm-PK=)
Mark: And there's the ants. Do you remember the ants? They had to build it on the scaffolding because there was white ants. They called them termites, that can eat the wood.
马克:那里有蚂蚁ZGyb5Yb]iEmThVp。你还记得那些蚂蚁吗?要建在棚架上是因为那里有白蚂蚁kS2IIAyRAnQZ)S_X4+X。那些蚂蚁的学名是白蚁,它们吃木头w5V)AYQ!%-PF_x_GNw
Sorie: That's right.
索里:没错rzNX=B02XS6LmW^@T1
Mark: Do you remember seeing those ants?
马克:你记得看到那些蚂蚁时的情景吗?
Sorie: I remember that. I remember how scared we were when the hurricane — the typhoons would come and the whole shack would shake. And we'd be like praying so that we wouldn't slide to the side of the hill.
索里:我记得=*6u@w*UdFqw=I%。我还记得台风可能来袭的时候我们有多害怕,我们怕棚屋会晃动BOnQC5q61!#+3S9yi3*。我们一直在祈祷,希望我们不会顺着山坡滑下去4=+b8*(b96x+PP0iI
Mark: Do you remember our chickens?
马克:你还记得我们养的鸡吗?
Sorie: Yeah, we had four chickens. What about our toilet, do you remember?
索里:记得,我们养了四只鸡3aL*i(89dF6。那你记得我们的厕所吗?
Mark: I remember our toilet. Digging the toilet. I remember digging the toilet and making the compost and moving the toilet every now and then. I remember growing all the vegetables. I remember collecting the eggs.
马克:我记得#cUImMFqg1yRpXMgDGH。我们要挖厕所7QvAt&Rd-YJm。我记得我们挖厕所,制作堆肥,还要不时移动下厕所!5zs.@7819][w。我还记得我们种了各种蔬菜,还有收集鸡蛋,V&#Q4b4=pVA
Sorie: Yeah. One of the hardest things was the showers. We had this solar panel-run showers, and when it was cloudy, in the middle of the winter, I would suffer. It was so hard to take cold showers.
索里:ysrPUgE%*B%W4#vs@i[2。其中一件最困难的事情就是洗澡0UB~rXa2-iu+UKS^Uv!。我们有太阳能沐浴器,可是阴天还有冬天,我就会很痛苦m1fuVIB;QH@(.PYu60。因为洗冷水澡太痛苦了eW!w2n=IGgd
Mark: Yeah. It wasn't like very cold was it really compared to mainland Japan but it really, really did feel cold with the wind there. Like you say, when the cloud came across because there was no hot water—yeah, it was tough. But did you remember next to the showers, every two weeks or so in the winter, Rio-san would light up the—make a fire, like wood-burning fire which heated up the outdoor pool?
马克:t)r]dX[HQlQaq。同日本内陆相比,那里不是很冷,可是刮风的时候会非常冷4xotzUl^+#K#W*qrlm。在多云的天气,我们没有热水洗澡,所以很痛苦&mPnDX(o^fpX。你记得冬天的时候,每隔两周左右Rio-san会在沐浴器旁边生火吗?用木头生火使室外泳池的温度上升wrhuzQHZFlW6
Sorie: That's right.
索里:没错HKrfGa_&MxnAKXjU
Mark: And there's no hot springs on the island but we got to sit in the pool, under the stars in the evening.
马克:岛上没有温泉,不过晚上的时候,我们会坐在泳池里看星星mbfn0yvA4N
Sorie: Yeah. There were so many great experiences and to realize also that nature is so powerful. And if you want to live with it, you have to coexist and you have to be very strong to live in a place like that.
索里:y)7-.s0z~k.Lv=。有很多美好的经历,而且我们也意识到大自然非常强大AY,Kit;R|]。如果你想在那里生活,你就要找到共存的方法,要想生活在那种地方一定要非常强大.0_MeH@Z,F1M
Mark: Hmm.
马克:IM|cK29Carx4
Sorie: And do you remember also the community, how everyone was?
索里:你记得那些邻居吗?他们人怎么样?
Mark: Lovely community, wasn't it?
马克:邻居非常可爱,不是吗?
Sorie: Hmm, because it's such a small place.
索里:嗯,因为那里非常小@NSk~bX;l%[&!q
Mark: Exactly. There had to be a strong community in the mountain. There's only 400 people in the mountain, wasn't there? Two thousand total. It was like a separate village from the other village.
马克:没错TZ=;9I=Mz_。山区的社区一定要非常强大X,iQ3jgYZSsPw%97*nV(。那个山区只有400个人居住,不是吗?人口一共是2000人s*[cW4dTo]0~CgK6D+。就像是脱离其他村庄的一个独立村庄9%3%;6CJ#[&+Z_oPr
Sorie: From the main town.
索里:远离主城区z*=(gnda=v
Mark: Yeah, everyone looking out for each other and sharing. Do you remember the fisherman who used to share his fish?
马克:对,大家都互相照顾,而且互相分享nPSMta6IR#fbTnpXpEg。你还记得那个渔民吗?他经常和我们分享他钓到的鱼S=H7oB~cF5JhsBFY.
Sorie: Ah! He'd bring this big chunks of tuna, fresh tuna. It was so delicious.
索里:啊!他给我们送过大块的金枪鱼,新鲜的金枪鱼6u6-X-W9bR4ly9uZ1]。非常美味WRPe3&c-+-Wxd
Mark: Such good memories there, wasn't it?
马克:那里有非常好的回忆,不是吗?
Sorie: Yeah, definitely.
索里:当然是了)m0R_0l^N0&*6[[uxo

HVFZSAIJjY]]wjU@!Xmu

母岛.jpg

tWx92#Z]s8!7z;)

译文属可可原创,仅供学习交流使未经许可请勿转载

V6]b9[@02dfe

#pQ*V^B6TaXcASW=,R[p

重点讲解

-twGt,(_r^kx[4

u2,6jRwHW=@yldWwL5

重点讲解:
1. every now and then 不时;有时;偶尔;
例句:I still see her every now and then.
我仍偶尔能见到她[0!ml*%=wuvjqP
2. in the middle of (某件事或某段时间的)中期;
例句:She came in the middle of the day.
她在中午的时候来了,my1N1%5&*X=o.~-y0*
3. heat up 加热;变热;
例句:In the summer her mobile home heats up like an oven.
夏天一到,她的活动住房就变得像烤炉一样热8aNm(cfS+qs%OSFH_QT=
4. look out for 考虑…的利益;关照;
例句:I'm just trying to look out for you.
我只是想要为你着想K+s]FmL,%RqW4

W!]s-Z;TXO[UQUr)W~^U

exlp84H=#DT*_^,YvQ=l#=f7)HVFLfpf9bEBr9YhT|PgW~L@
分享到
重点单词
  • slidevi. 滑,滑动,滑入,悄悄地溜走 vt. 使滑动 n.
  • hurricanen. 飓风,飓风般猛烈的东西 adj. 有防风罩的
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v
  • unusualadj. 不平常的,异常的
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • scaffoldingn. 脚手架 动词scaffold的现在分词
  • extremelyadv. 极其,非常
  • pacificn. 太平洋 adj. 太平洋的 pacific adj
  • compostn. 混合肥料,堆肥 vt. 使成堆肥