美语情景对话 第900期:Road Regulations 道路规则
日期:2016-09-12 15:12

(单词翻译:单击)

jHspmdH(GcfVIHwFW=ATB3],@B)+Q-2

情景对话

oi1q#n&l0X=#i_

Julia: OK, Nathan. So we're talking about driving and are there any rules or regulations that you'd like to change?
朱莉娅:内森,我们来谈谈驾驶,有没有哪些交通规则是你希望能改变的?
Nathan: You know what, Jules, that an interesting question. I'm not sure that I want to change rules but I'd like the police to be stricter on the rules. Like if people jump the traffic lights, I don't know why there isn't a camera at every set of traffic lights just to stop people from doing that, you know. Or like speeding. It's very, very easy to put speed cameras in places but people seem to think that it's OK like the speed limit is the minimum speed.
内森:这是一个有趣的问题!j9L2qwbGAHfy+^rkp。我不确定我是不是想改变规则,不过我希望警察能更严格执法5=JE!(]fNE3P7UBR。有人会闯红灯,可是我不知道为什么不在每个交通灯装一个摄像头,阻止人们闯红灯,或者阻止人们超速9o4U#ShKI@lI。安装超速监控摄像机是件非常简单的事情,可是看起来人们认为这没什么问题,因为车速限制是最低车速1^FC*j_YkU^olVsx6FM
Julia: Maybe the car manufacturers should have some responsibility then in maybe limiting their engine. What's the point in producing an engine that's big enough and powerful enough that you can go like two hundred kilometres an hour when the speed limits are only...have you ever driven in Germany where they don't have speed limits?
朱莉娅:也许汽车制造商应该在引擎限制方面应该承担部分责任-0#+Xb(aUq#W58yQ。为什么要制造车速可达到200公里每小时的强力引擎,而限速只有……德国没有限速,你有在德国开过车吗?
Nathan: I've been to Germany and been a passenger in a car but not driven, no.
内森:我去过德国,也在德国坐过车,不过我没有在德国开过车X!JoKR7b0Jlt
Julia: I've been a passenger on the autobahns. I really enjoyed it actually.
朱莉娅:我坐车上过高速公路PN8h][=Se8。我非常享受那种感觉WhR,5hv91Bv
Nathan: Yeah. Is that because you're a speed demon — adrenaline freak?
内森:]96hJ;Yb9e。是因为你是速度狂人吗,你喜欢那种兴奋的快感?
Julia: I like the freedom.
朱莉娅:我喜欢那种自由W(S&aMx2S3gZ]U0r]5lB
Nathan: Right.
内森:d|d4L0B!)).X
Julia: And I think it takes away a lot of the road rage element.
朱莉娅:我认为这可以减少路怒05Q0i9(^yiwA0Y5
Nathan: Right.
内森:*aZl@_gT&h0.6]9uE1
Julia: I think people do drive responsibly. Often people break laws simply because the laws are there, you know. If the law isn't there, people drive within their ability range so the autobahns they're, as far as I know, I think they have a high safety rate.
朱莉娅:我认为人们在开车时是负责任的%7kqF&AO0.F7(。因为有规则的存在所以才会有违反规则的事情出现=wF-Gpig;KD。如果没有规则,人们在能力范围内驾驶,据我所知,高速公路的安全程度是很高的v*%soSWi,VyU=j|pjE8h
Nathan: Oh really?
内森:哦,真的吗?
Julia: Yeah, they have less accidents because when you've got speed limits this creates situations that actually present dangers on the road.
朱莉娅:对,高速公路很少发生事故,因为限速反而使道路上的危险情况增加qMG(4FP%8~B*1+GV
Nathan: Do those people then maybe I guess in Germany they maybe have better education about self responsibility when driving maybe?
内森:德国人是不是在驾驶责任上受到了更好的教育?
Julia: Possibly. They also have very good cars, very safe cars.
朱莉娅:可能吧gSFQ%GvCMwc*3Q-j。他们的车也更好,更安全BB7XZ1cVruPZ9cF0
Nathan: Right.
内森:R)^0P36tbWec
Julia: And you know if you've got like a Porsche or something that can go at that speed then it's so nice to be able to do that.
朱莉娅:你知道,如果开像保时捷这样能达到高速的车,那是很棒的wcAEa,G;YG6R&kDVESA|
Nathan: Use it properly?
内森:驾驶得当?
Julia: Yeah, and safely because you know there's not going to be somebody in that outside lane obeying the speed limit to the letter who's going to present a danger to you. You're free, you can go at the speed you want. If there's people that want to drive slow, they have a lane that they can drive more slowly in.
朱莉娅:对,安全驾驶,因为不会有严格遵守限速规则的人在外车道对你造成危险FJRh&bZW-!@。你很自由,你可以想开多快开多快7=!-mdmv[,7YnsO7。如果有人想开慢点,可以设置一条慢速驾驶车道XJ0&iN@ZveFO%#2
Nathan: Yeah.
内森:i^mHgRd(0SFOQmqOfm
Julia: So it kind of balances out. I think it's the restrictions that create the danger sometimes, based on the autobahns.
朱莉娅:这样就可以做到平衡S~%97KnYA(zP[o!;K。我认为从高速公路的情况来看,有时制造危险的就是那些限制条件,S]s0r_Ni&D~MS
Nathan: OK.
内森:8W1D=McJ@p~Q.z(0*p
Julia: Obviously driving through a residential area or where there's a school you've got to have, but I think those things we have in the UK, those speed policemen.
朱莉娅:当然在驾驶经过居民区和学校时要有一定的限制,我想英国有那种限速警察(pZA~Ye~|d
Nathan: Speed bumps.
内森:减速带)*z=_3HlB|~iqK_k
Julia: Those speed bumps that force you to slow down, I think they're a good idea and perhaps the way to go.
朱莉娅:这些减速带强制你减速,我认为这是一个好方法,可以采取这种形式#]^)5xM8Q*,Ym)fiBl
Nathan: To go, so you don't think fining people is useful?
内森:那你不认为罚款很有效吗?
Julia: Not really, no, because that relies on the police time and the police don't have time to police every single driver all the time and do that.
朱莉娅:我认为那不太有用,因为这要依靠警察的时间,可是警察并没有时间一直监督所有司机、对违规行为进行罚款Wha0AMhaXPxsY

Ijp[o(^lN88m+S4uX3

规则.jpg

o^k[-e;uuJD-J4b

@hpT%I[(A8USN5X~#2R

译文属可可原创,仅供学习交流使未经许可请勿转载

R~yz(lB=;)jwrb

PVGnU[fSg*n2zK;9|nn

重点讲解

3mHPZ^|=]CDSMxx-)[Q

]EA5pAvWnAhgUpOE

重点讲解:
1. take away 拿走;夺走;
例句:Nothing can take away the anguish of lose a child.
什么都不能解除失去孩子的巨大悲痛c]zb(mJ=1T,
2. to the letter (执行指示)毫厘不爽地,不折不扣地;
例句:She obeyed his instructions to the letter.
她分毫不差地遵照他的吩咐去做cWQ0uQ[_sQ_
3. balance out (使)平衡;(使)相抵;(使)抵消;
例句:On the average, such transformations balance out.
平均起来,这种转化可以互相抵消(8-dTEJQJ2whP
4. slow down (使)放慢;(使)减速;
例句:Before turning, you should slow down your car.
转弯前,你得先减速d;LyiE6n5g#
5. rely on 依赖;依靠;
例句:They have to rely on the river for their water.
他们用水只好依靠这条河wzI,U[VvA,P

ayd]=k&zTh

kNn(3!C7l+gdEFD;jXFN7PRj1c(rvwNCM+)X8Fb*^
分享到
重点单词
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • anguishn. 苦闷,痛苦 v. 使 ... 极苦闷,使 ...
  • elementn. 元素,成分,组成部分,(复数)恶劣天气
  • ragen. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行 v. 大怒,怒斥,激