美语情景对话 第754期:Culture Contrast 文化对比
日期:2016-02-18 15:36

(单词翻译:单击)

Xl^3*9b-S^f!UGD7]ED1Y|2*bDRwIv7+jQwY

情景对话

KnF+cgvsIpj3#k!ZlP]Z

Joel: So, Michele, how long have you been living in Japan?
乔尔:米歇尔,你在日本生活多长时间了?
Michele: Well, in total it's been almost four years now.
米歇尔:我在日本生活的时间加起来有四年了cC*RlTgYwdE&5+.;k,;m
Joel: Four years. OK. That's about the same for me too.
乔尔:四年(u6nbmkVyd(]2FcUV]8。和我一样v++p_]J[(&YWh#.s7j5
Michele: Oh, yeah.
米歇尔:哦,好x_wyyI90Af,^9_b
Joel: Do you feel like your totally used to it? Are you acculturated?
乔尔:你觉得你已经完全适应日本的生活了吗?你适应这里的文化了吗?
Michele: I think so. At times there are still some things that are a little bit difficult but for the most part, I don't have a culture shock anymore.
米歇尔:我想是的#V_RIQtZAt。不过有时也会遇到一些问题,不过大多数情况下,我已经没有文化冲击了GMd2.6yyE|G
Joel: For example?
乔尔:举例来说呢?
Michele: Something that I still struggle with?
米歇尔:我仍会遇到的问题?
Joel: Yes.
乔尔:wVMi%Fu^o7X=Pupu
Michele: Well, there's still the language barrier because I'm still not fluent in Japanese so, like today I went to the bank and I was trying to do something that was a little out of the ordinary I guess I just had some trouble and I couldn't get it done.
米歇尔:现在还是有语言障碍,因为我的日语还不是太流利,就像今天我去银行,我想可能我要办的业务有些特殊,我遇到了一些麻烦,没有办成SDslQulW@TgYf%b]xuW
Joel: And you said you had gone back to the United States...
乔尔:你说过你之前回过美国……
Michele: Canada.
米歇尔:加拿大ZHg^lcAQB^Bap#v=dRS=
Joel: I'm sorry. You had gone back to Canada and did you have kind of reverse culture shock when you went back?
乔尔:抱歉)UGT&y8ha.|Sg。你之前回过加拿大,那你回去时有没有遇到反文化冲击?
Michele: Yes, I did actually. I... at that time, I had lived in Japan for about three years and I returned to Canada and I was so used to living in Japan and I guess I had to change my thinking and behaviors a little bit while I was in Japan so when I went back to Canada I felt like, "OK, now I have to change back."
米歇尔:有,我的确感受到了-tjK^63=u^rq.,,=p*。我在日本生活了三年以后,回了一次加拿大,我已经习惯日本的生活了,我在日本时要稍微改变我的想法和行为,而我回到加拿大以后,感觉我又要把习惯改回去了&HCkOTvOQ4^y;eRI
Joel: The first thing I noticed when I had gone back to the United States was in the grocery store, the supermarket, when I was buying my food the cashier would talk to me and ask me questions.
乔尔:我感受到的第一个不同是,我回美国以后去超市买食物,结账时收银员会和我说话,问我些问题WK=8wmxwlwrLk,x@ASwa
Michele: Right.
米歇尔:2~8&f62*O2
Joel: And when I lived in Asia, the cashiers, they never talk to you, and it just threw me off. It threw me off guard. I was very surprised at how much just people you don't know will approach you and talk to you and ask you questions.
乔尔:可是我在亚洲生活时,收银员从来不会和我说话,所以这让我有些吃惊,让我颇感意外f|RMi6,EBq6WoDEZ。不认识的人主动接近我,和我说话并问我问题让我感到很惊讶])f_QnZ^t!S
Michele: Right.
米歇尔:@jdY[Z;=YCx6H0t1N0cF
Joel: Is it the same in Canada?
乔尔:加拿大也是这样吗?
Michele: Yeah. Yeah. I think so. And I also noticed when I went back to Canada, especially I lived near Toronto, and there's people from a lot of different countries in Toronto, I've been so used to seeing only Japanese pieces, so it was a little bit shock to see so many different pieces again whenever I back to Canada.
米歇尔:对,也是这样syPPdB.=a;XtbCj]AfP_。另外我回加拿大的时候还注意到一个不同,我住在多伦多附近,多伦多有很多来自世界各地的人,我在日本时已经习惯只看到日本的物品了,可是我回加拿大以后会因为看到那么多不同国家的东西而感到震惊UAW5AqdN^c=j!Lxj
Joel: And also, you're planning to move back soon again?
乔尔:另外,你近期有回加拿大的计划吗?
Michele: Well, I'm going to go back Canada in the summer for my holidays but then I'll be back in Japan.
米歇尔:我计划夏天回加拿大度假,然后会再回到日本stI7WTJ=K1bg_Y]s
Joel: Oh, I see. What do you think you'll miss most while you're gone?
乔尔:哦,我明白了=#~0wMms^5+jnE。你离开日本以后最想念的会是什么?
Michele: What will I miss about Japan?
米歇尔:我会想念日本的什么东西?
Joel: Yeah.
乔尔:Q3SsViomizCadtDO
Michele: I think I'll miss the food the most. I really love Japanese food.
米歇尔:我想我最想念的会是食物nvzU;W3@~|24A。我真的非常喜欢日本的食物TCm3eErBW!+*=nrJ
Joel: That's exactly the same for me.
乔尔:和我一样P-4p]ZsUFpWJZqii
Michele: Yeah.
米歇尔:lx8M(%t@Ro7.(TO@
Joel: I'll miss my yakisoba.
乔尔:我会想念我最喜欢的日式炒面-UCnu;M8GsxZL12,8
Michele: And good sushi. Udon. I love udon.
米歇尔:还有好吃的寿司*];PJmWIawd+08NL。乌冬面,J;67pD&]D*)LB。我喜欢乌冬面Dzt4W6M*BZ!K*ucit

nnRth].NP,e_D

821MichCulture.jpg

6UDxj#RmM_5

译文属可可原创,仅供学习交流使未经许可请勿转载

eTj+=GgN[yE[2


(g3so93@FmM

重点讲解

Ie6NHkm~din

^d@q4%A_2DkpLn

重点讲解:
1. for the most part 大部分;多半;通常;
例句:She isfor the most parta well-behaved child.
大体说来,她是个品行端正的孩子gz@G+OxwCn,-1CutF
2. for example 例如;比如;
例句:I'd like to keep a pet —for example, a dog.
我想要饲养宠物,譬如说养条狗z9-[*VBV7N
3. out of the ordinary 不寻常的;非凡的;特殊的;
例句:The boy's knowledge wasout of the ordinary.
这个男孩懂得的知识非比寻常zpa)8Q@W4feqe9rQCUcJ
4. be used to doing sth. 习惯于;

例句:The old man and his wife havebeen used toliving a simple life.
这对老夫妇已经过惯了简朴的生活kD19eB#k6YU

8KUl9)qVwL,

(JCEseIHt)VBgrYgA93N]sRW@Bj&ST=Un&3=
分享到
重点单词
  • cashiern. 出纳员,收银员 vt. 解职,丢弃
  • reversen. 相反,背面,失败,倒档 adj. 反面的,相反的,
  • barriern. 界线,屏障,栅栏,障碍物
  • fluentadj. 流利的,流畅的
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理