每日视频新闻:瑞士银行还是避税天堂吗
日期:2015-12-19 10:10

(单词翻译:单击)

fNe&[I-&.cU[X^Gyl7j+k[c4g8AUku]d*

Youtube:瑞士银行还是避税天堂吗

Td|=-Ac=r[F&PE*p]kb

=====精彩回顾===

LGKtd)6_q;

为什么吃蒜后口气不好

cJJB[h_(nO2JAF[aoF

咖啡因为何能振奋精神

[hCLs(%tS|

智能手机让人保持清醒 影响睡眠

=2wpml9b1|G|T^(D

90%的美钞有咖啡因残留

1||#.4)k!c;R%D

9PEA,Q3U7Ve

=sks&7QxqG

瑞士银行还是避税天堂吗

Td8VFw#^ce!l@EwEN

Two of the world’s largest banks have come under scrutiny in the last few years for alleged unscrupulous business practices in Switzerland.So what shady things have these banks been accused of? And how does it affect you?
过去几年,世界两家最大的银行由于在瑞士的不道德业务行为受到审查M5(Lxs^hZ[xfVi3H。那么,这些银行做了什么阴暗的事情呢?对你有什么样的影响呢?

tQ16VdS#2Nr

Well, first of all, a Swiss banking law in 1934 made it a criminal act for banks to reveal the names of its account holders. This came in handy for Jews during World War 2, when they were able to hide funds from the Nazis-- but the banks have since become an infamous tax haven for the global elite. The UBS, or the United Bank of Switzerland, and the London-based HSBC, short for the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, are some of the world’s largest banks which have benefitted from the 1934 law. UBS accounts and Swiss HSBC accounts have been held by the internationally wealthy- including many celebrities, politicians,royalty, corporate executives and families with old-money.
首先,1934年的瑞士银行法规定,银行披露储户姓名是犯罪行为^jmkL#lZejU=j4H;Nx。二战期间,这一点对于犹太人来说非常方便,他们能够隐藏资金不被纳粹人发现,ZPcKRgm12Ij2xGE。但是自那以后,这些银行成为全球精英的避税天堂,T#lsoz&HlFqjXb;F&M。世界上一些最大的银行从瑞士1934年的银行法中获益,瑞士联合银行和位于伦敦的香港上海汇丰银行有限公司就是其中两家c0.tY1[9WpjPuQ=xr。瑞士联合银行和瑞士汇丰银行账户一直由国际社会富豪持有,包括许多明星,政客,贵族,公司高管和有钱的世家XUd&pCW@Zm3x-bnU,aL

3WGSO(KxBZKFPwy

It’s safe to say that both banks have had their share of run-ins with the law over the years. The UBS and other Swiss Banks were accused in the 1990s of keeping unclaimed World War II wealth to themselves - including things stolen by the Nazis. And in the 2000s,the UBS, the HSBC and their affiliates, were required to pay hundreds of millions of dollars in restitutions and penalties for unsavory business practices. These infractions have included mis-selling products to elderly customers, lending bank names and logos to fraudulent pension funds, being involved in the Enron collapse, and a huge Ponzi scheme that cost investors 600 million dollars. Lately, because of whistleblowers from inside the HSBC and the UBS, authorities have been made aware of alleged tax evasion schemes created by the banks themselves in order to help their clients hide money.
多年来,这两年银行都卷入关于该法律的口角TP12KS=s|O5。瑞士联合银行和其他瑞士银行被指控在上世纪90年代占有了无人认领的二战财产——包括被纳粹窃取的财产qyMSG_&w82mVq@1。2000年代,瑞士联合银行,汇丰银行和它们的附属机构被要求偿付数亿美元,作为卑劣的商业行为的赔偿和罚款c%l-L-N-(0A)].。它们的违法行为包括向早期顾客误导性销售其产品,向欺骗性养老金基金出借银行名字和图标,卷入美国安然公司破产案,参与巨大的庞氏骗局,导致投资者损失6亿美元Hpc!4E~AreA~EV。后来,由于汇丰银行和瑞士联合银行内部工作人员揭发,当局了解到这些银行为了帮助客户隐藏资金而开发的漏税体制kGW63;u;)k

(Xx~kl1w|L#AH2CrO2

Tax evasion can negatively affect the majority of the world, while benefitting an elite minority.Regular taxpayers, like you and me, need to chip in more money to compensate for tax-evaders.
偷税漏税行为对全世界大多数人都有着负面影响,而受益者只是极少数p9SLnEn.8kSx^xkn;E。像你我这样普通的纳税人需要纳更多税来弥补偷税漏税者的金额#-4v0YSbLuf7cYXPQ+i.

XR+MQdyb0xJX-+vAqWj

A 2012 report from the Tax Justice Network estimates that CONSERVATIVELY, between 21 and 32 trillion dollars goes unreported from the world’s wealthiest people. Money which is stored in tax havens like the ones allegedly offered by certain Swiss banks.
来自税收正义网2012年一份报告称,保守估计,实际上最富有的人21至32兆美元的财富未缴税S6QfJNV,b3。这些资金就存放在某些瑞士银行提供的避税天堂里9kwab@EYHx=An3Q3C

F~([Oq,#8+;@|K5ni

The UBS says that it has since amended its policies and takes regulator accusations very seriously. The HSBC maintains a similar sentiment,and reports that it has refocused and re-evaluated business practices. Many other banks have also settled with government regulators for huge sums of money, and they pledge to do better. Back in 2011, a G20 summit report declared that “the era of bank secrecy is over”. However, with the recent Swiss bank controversies, it appears that’s not the case.
瑞士联合银行表示,自那时起,他们已经在修改政策,严肃对待监管机构的指控SYjy#CH6,d9UBQ+vv^%t。汇丰银行也是同样的态度,称他们已经集中关注并重新评估业务行为Dr2NmO.ULib]K。许多其他银行也与政府监管者合作追回了大笔资金,并承诺以后做得更好6J8|0D.!Exjou7BBZNE。2011年,G20峰会一份报告宣布“银行保密的时代过去了”,然而,从瑞士银行最近引发的争议来看,事实并非如此#Pv+Mkt)^3xsD,%Xa8F

yxTrksn|F@Z0X^6l!&

CCTV9:欧盟领导人商讨增加对俄罗斯制裁

cBR80qySYrPz!YREV+

k_KqS)ZO|cGs

EU leaders to discuss extension of sanctions on Russia
欧盟领导人商讨增加对俄罗斯制裁

%sL([jC#N!_T

The EU is considering to extend sanctions on Russia for another half year. European Council President Donald Tusk says the issue is on the agenda of the two-day summit that started Thursday.

Y.K#+PAjxW

Media reports are saying that most member states have a common ground to extend the sanctions. Only Italy’s position is not clear yet.

wmBdRS_K0AB8B

The EU, along with the U.S. and other allies, imposed sanctions on Russia last year since its annexation of Crimea from Ukraine. The sanctions contributed to the collapse of the Russian rouble last year and have created severe financial hardship for the regional power.

E-NlTLbjmI|D,

CCTV9视频:百度强势引领印尼市场

=qwVea4(Fj!w_BzM

y^siO~(3yeVI@8PI

Baidu racing to lead Indonesian market
百度强势引领印尼市场

MrV7sv.O.%7.]tN3K=;G

The rise of Chinese tech companies has been the major story in recent years, with many of these companies racing to expand globally, especially in Indonesia that's said to have one of the world’s biggest potential growth in this sector.

ym]9.|)3N7zpC

Baidu, if you’ve been on the internet in china, the name will be familiar.

@Pg=PuLHKLHn_Po

They are the world’s most successful Chinese language search engine.

OQq=Sn4PWaYehq

With a market cap over 70 billion usd, they’ve been dubbed the google of china, and now the giant, has set their sights on a new market.

0&y=UCIchM

"The first largest population in the world. More than 60% of the population is the young which is under 30 years, So I think this country big potential to develop the internet economy later," said Bao Jianlei, director of Baidu Indonesia.

x.kUP5yF@TdW91

Baidu Indonesia has just entered the market in 2013 and in less than 2 years, it’s products are now installed in 70% of all android devices in the country or in an estimated 42 million devices.

3x_fgIdUIx0!

It entered the Indonesian market with a mobile first strategy and is importing popular apps from China like the Baidu Browser alongside homegrown local tools with one of the key of this runaway success is localization,

O9y!AOQe%Mt*eLhd8M9

"We think if we really want to do a long term business in Indonesia market we need staff from local market and to know the user behaviour, know the business environment, absolutely that is one of the necessary things to support our further success," Bao said.

d|ToilX9HOJGWfl9

Baidu, although one of the first ones, is not alone, as companies raced to capture Indonesia’s young and tech-savvy population.

L7swN!_2t4gM

Especially Chinese companies, like Cheetah Mobile and tencent's wechat that have breakthrough successes in the mobile app sector in recent years,They're joining companies like facebook and twitter that boast one of their largest user bases in the country.

07TFuZ-6kCAcmB*GlmO

With this boom, local companies have a golden opportunity to learn from the giants of the internet world like baidu and spur a technological revolution that many analysts believes has the potential to drive the country's economy.

.iK@]g.gnc^B%_@jwA

"Ultimately the multiplying effect to the GDP, that's what we want, the goal of creating an ICT industry in any country is to actually to create a multiplying effect, and that's simply means ICT as an industry to contribute individually to the economy, and ICT as an enabler to industries to actually help to push the contribution to the GDP from this traditional sectors," said Sudev Bangah, country manager of International Data Corporation.

M1m8-O]Sveo&,HkBrudYw8dDuAHAN~Ti(di(#%
分享到
重点单词
  • contributionn. 贡献,捐款(赠)
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • tuskn. 牙,暴牙,牙状物 vt. 以牙刺戳,以牙掘
  • compensatev. 偿还,补偿,付报酬
  • revolutionn. 革命,旋转,转数
  • majorityn. 多数,大多数,多数党,多数派 n. 法定年龄
  • scrutinyn. 周密的调查,细看,监视
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • expandv. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀, vi. (谈
  • unscrupulousadj. 肆无忌惮的,不道德的