美语情景对话 第717期:The Musuem 博物馆
日期:2015-12-21 15:12

(单词翻译:单击)

RkkZJwlEMx^VWGYt~+f[Sj(

情景对话

K2Df!EB=Szk

Todd: OK, Shona, you're an artist and you like art so you must have a special routine when you go to a gallery or a museum. Do you have any recommendations how to appreciate art when you go?
托德:夏娜,你是艺术家,你喜欢艺术,你去美术馆或博物馆参观的时候一定与众不同-ALfU@H69^vJ!qu%。对于如何欣赏艺术你有没有什么建议?
Shona: Yeah, sure. I think people tend to follow a specific ritual when they go into an art gallery, which I think is a bit odd in my opinion. I don't know, like, they might kind of, they'll be talking to their friends outside the gallery or museum but as soon as they go in they start speaking really quietly.
夏娜:0Yv~Aika8rZ633。我认为人们在美术馆参观时经常会遵循特定的礼节,可是我认为这有点奇怪75s^*xxjqGA4WdvP63sj。在美术馆外面的时候人们会互相聊天,可是进入美术馆以后他们就开始非常小声地说话|*!A552uJMn
Todd: Right. Right.
托德:对,没错7Vgk[+@KZ6xmq...hN
Shona: And like hushed tones as if it's like, you know, what you do when you go into church or chapel or temple or whatever. You kind of speak a bit more quietly because you are in a sacred place. People treat the art gallery and the museum as a sacred place, so their voice will go down. They might start to kind of be a bit unsure of where they are standing, like, "Oh, am I in someone's way?" or I think in an art gallery or museum, to fully appreciate what you are like looking at, you've got to be a tiny bit selfish. You shouldn't worry to much about people around you, you know, because if you're a bit self-conscious or whatever, you're not going to be really appreciating what's around you.
夏娜:他们就像在教堂、礼拜堂或是寺庙里一样轻声说话I3U7fBfWqCf;|,F36,。小声说话是因为在神圣的地方=pt|^lJejE。人们通常会把美术馆和博物馆也看作神圣的地方,所以他们会降低音量p%~S=#RT_O#。而且他们还会不太确定他们是不是站错了地方,比如他们会想:哦,我是不是挡到别人了?可是我认为,在美术馆和博物馆要想充分欣赏那些作品,你就要稍微自私点EjflElN;m!UiW。你不应该担心周围的人,因为如果你对此太顾虑,你就不能真正去欣赏那些作品UbqCCrfDTxiv#9m@[
Todd: Well, you know, that's really interesting but I thought you were supposed to be quiet. Like, I thought if you talk, then they'll ask you to leave, or you'll be breaking the rules.
托德:这个观点很有趣,但是我认为是应该保持安静N8XAtdsTq9。如果有人说话的话,会有人让你离开,或者说这样做是违反了规定l(TT-gLCr(ftsH
Shona: No, not at all. Not at all. Maybe like in a library or something, like at university where people are studying and you're not allowed to speak but in an art gallery or museum it supposed to be quiet interactive. It doesn't matter which one you are in. You know, it doesn't matter how grumpy looking the attendants are, who are like there, or you know, what the clientele is. You should be able to openly speak about what you are seeing around you, and like, honestly, I feel so passionately about it. Like I think you should be able to talk, and it's not a rule. It's not a rule. Like, have you ever like saw someone talking loudly and they've been chucked out of an art gallery or museum for doing so.
夏娜:不是,完全不是这样jdkK#u1qB8。完全不是m=AzH5x^&Ik2kZW&N。如果在大学图书馆这种学生学习的地方,那你要保持安静,可是在美术馆和博物馆,应该进行安静的互动8n~iqWM_sL。无论在哪个艺术馆都可以这样-#*yebizMQ+vY.u。无论工作人员看起来有多生气,无论那里的人们怎么样,无论参观者是谁,都没关系e8IT,!qrT6AZ~RP-uesU。你应该说出你对作品的看法,说实话我非常喜欢这样eY.#|w)(Lk)n8rT&7(oe。我认为可以说话,这并不是规定bi4A)#Q]yCDEwb8wwcU。你有看到有人因为大声说话而被赶出美术馆或博物馆吗?
Todd: You know what, I can't remember, but I can't even remember anybody talking.
托德:我不记得了,其实我甚至不记得有人在美术馆里说话67mvA9ihH1|xvFNzy,kP
Shona: Exactly. Well the next time you're in an art gallery or museum you should talk and be lively and see what happens.
夏娜:没错y+J4PG3=pcKRs。下次你去美术馆和博物馆参观时应该说说话,表现的活跃些,看看会发生什么事T1~1_wL_bSrz[@ev92FX
Todd: OK, but if I get thrown out.
托德:好,如果我被赶出去呢?
Shona: It's my fault.
夏娜:那就是我的错了+=%|2YqCim=U9Z

1&HVNLj9U]yT

[XfQ]tKJ6X)FYev_6mOe

9,OI!)r##c48KAb&v

译文属可可原创,仅供学习交流使未经许可请勿转载

3;GN1*PBXJ(~IC


+Ss3@OT@m!PU|

重点讲解

rm=V#_Ejk[j0gx%

+k!jZ=mD)LWw1)T8NUz(

重点讲解:
1. in one's opinion 在…看来;据…的意见;
例句:Well he's not making a very good job of itin my opinion.
然而,在我看来,这件事他做得不尽如人意y]+LXyXUK_)
2. as soon as 一…就…;
例句:He leftas soon ashe heard the news.
他一听到这事儿就走了4Q+BCUxrpBaAfxingTy
3. be supposed to do sth. 应当,应该;
例句:Youare supposed tohave finished by now.
此刻你应已完成J[Vc^-2V!9nik6g(+w6
4. it doesn't matter 都行;无所谓;随便;
例句:It doesn't matterabout the price.
价格没关系k4w]@jq(.Nz
5. chuck out 解雇;把…赶走;
例句:I waschucked outof my London flat in 1960.
1960年,我被从伦敦公寓里赶了出去ROvF8A@+s0DKH0
6. throw out 撵走;赶走;
例句:The drunken man wasthrown outfrom the bar.
那醉汉被赶出了酒吧%pG@(|A%j(d

Xndjl;NW5J

9]QVgJ!ibj6].R8W8|s-ly+QQnUv6heXBpxA3
分享到
重点单词
  • chapeln. 小礼拜堂,礼拜仪式,私人祈祷处,唱诗班,印刷厂工会
  • specificadj. 特殊的,明确的,具有特效的 n. 特效药,特性
  • routinen. 例行公事,常规,无聊 adj. 常规的,例行的,乏
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • sacredadj. 神圣的,受尊重的
  • lively活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的
  • galleryn. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理
  • ritualn. 仪式,典礼,宗教仪式,固定程序 adj. 仪式的,
  • clientelen. 诉讼委托人,(总称)客户