这句话怎么说(时事篇) 第1033期:世行报告称到2040年中国劳动年龄人口净减9000万
日期:2015-12-09 18:58

(单词翻译:单击)

【背景】

世界银行9日发布题为《福寿延年:东亚与太平洋地区的人口老龄化》的报告,报告中称东亚地区老龄化速度之快历史罕见,致使劳动年龄人口比例大幅下降,仅中国到2040年前将减少9000万劳动年龄人口。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The graying of the population could shrink the number of working-age adults by more than 10 percent in China by 2040, a report from the World Bank said on Wednesday.
世界银行周三发布的报告显示,人口老龄化问题可能使中国到2040年劳动年龄人口减少10%以上。

【讲解】

World Bank是世界银行;the graying of the population是人口老龄化;working-age adults是劳动年龄人口。
据世行发布的《富寿延年:东亚与太平洋地区的人口老龄化报告》(Live Long and Prosper: Aging in East Asia and Pacific),中国到2040年劳动年龄人口将净减(a net loss)9000万。
报告指出,东亚的人口老龄化速度超过史上任何其他地区(age faster than any other region in history)。全世界65岁以上人口(age 65 and over)中有36%在东亚,人数达2.11亿,在世界所有地区中占比最大(the largest share)。
东亚人口老龄化的速度之快,规模之大(the rapid pace and sheer scale of aging),形成了政策上的挑战(policy challenges)、经济与财政压力(economic and fiscal pressure)以及社会风险(social risks)。如果不进行改革(without reforms),预计到2070年东亚地区的养老金支出(pension spending)增幅将会达到国内生产总值的8%~10%。
世行专家指出,目前东亚正在经历最重要的人口过渡(demographic transition),该地区所有发展中国家(developing countries)都面临着未富先老(getting old before getting rich)的风险。专家建议,针对生命周期不同阶段采取全面的政策(a comprehensive policy approach across the life cycle),通过儿童保育(childcare)、教育、医疗保健(healthcare)、养老金(pensions)、长期护理(long-term care)等领域的结构性改革(structural reforms),提高劳动力参与率(enhance labor-force participation),鼓励健康的生活方式(encourage healthy lifestyle)。
报告建议开展一系列紧迫的改革:在劳动力市场方面,中国可以取消养老金制度(pension systems)中存在的鼓励部分劳动者、特别是城市妇女(urban women)过早退休的激励(incentives)。另外,报告建议东亚发展中国家采取措施改革现有的养老金计划(reform their existing pension schemes),包括考虑逐步延迟退休年龄(gradual increase in retirement age)。

世行报告称到2040年中国劳动年龄人口净减9000万.jpg

可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • demographicadj. 人口统计学的
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • transitionn. 过渡,转变
  • prospervi. 繁盛,成功,兴旺
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • enhancevt. 提高,加强,增加
  • participationn. 参加,参与
  • sheeradj. 纯粹的,全然的,陡峭的 adv. 完全地,峻峭
  • urbanadj. 城市的,都市的