美语情景对话 第611期:Best American TV Show 美国最好的电视节目
日期:2015-07-15 15:43

(单词翻译:单击)

^jFld(&]+[Y,TyNJBC=[x~EqCW1

情景对话

j]Jx%qPJ+x#Jy

Wendi: So. I wanna know why you think The Simpsons were so successful?
温迪:你认为《辛普森一家》为什么能取得这么大的成功?
Ken: They have a kind of humor that funny to people of all ages. It's funny to people from all different walks of life. So I guess it appeals to the masses more than any other show.
肯:里面包含了各种幽默,是各年龄层和各个行业的人都觉得好笑的幽默r&6uO^_h5^fgJMS。所以我认为这部动画比其他节目更受大众欢迎A8upxt*j,qj5]bFj;LNM
Wendi: But how do they do that? How do you make something appealing to 8-year olds and fifty-year olds?
温迪:他们是怎么做到的?他们是怎么使这个节目既能吸引8岁的孩子又能吸引50岁的老人?
Ken: Yeah. It's difficult. Like I haven't really thought about it all that much but like they have jokes that only old people would get and they have the fart jokes that, you know, children love at the same time, so. Yeah. So I guess that's what, yeah. It's a phenomenom.
肯:嗯,这很难做到F%Br1S[Mr%3yes。我没太想过这点,不过里面有只有老年人才能理解的笑话,也有孩子们喜欢的笑话Ig6GHoLyA8RxSl.6~#H。所以我认为这就是种现象%g,wH#z=,!!
Wendi: It is crazy. The thing that I think is wild about that show, is that just the colors even. Do you know what I mean? It's so basic. Kind of like the lines and the colors. Everything is like incredibly basic, yet it's so, kind of strong and powerful. It's really weird. Do you have any idea of what I'm talking about?
温迪:这太疯狂了;&4FbP+LWL,v&,A。我认为甚至连这个动画运用的色彩都很疯狂@;VMdU.UEyQCfx.d。你明白我的意思吗?动画人物的线条和色彩都太简单了4TvSM|ve=~2+。所有的元素都非常简单,但是让人有种强大有力量的感觉PWeqps2o4FWT。这太不可思议了_8;7r2ZWUsT7HO&II4dl。你明白我说的意思吗?
Ken: Not really. No.
肯:其实不太明白EKKG(O2Ln.Ev
Wendi: It's just like a coloring book kind of with bright colors filling in the lines. I don't know. The animation, just the style, all of it. It's just all so simple yet, I don't know, it really works, like the characters and everything.
温迪:我觉得就像图画书一样,用明亮的颜色填充线条KW.qyTT9ZgWMZlQ+G(y7。我也说不好,就是动画的形式-=4|Hr|2W+Mz+_。一切都是那么简单,人物形象和各种元素,都很简单NL|t@S=H-LAAA(H[#C+
Ken: It doesn't have to be visually stimulating, or visually...
肯:不一定非要有视觉刺激……
Wendi: Like sophisticated or anything.
温迪:比如更复杂一些之类的.lV2,PNxIGlb9hE[[A
Ken: Sophisticated to be funny, just like South Park isn't at all yet it's one of the more popular shows on TV right now.
肯:用复杂来表现滑稽,《南方公园》是现在最受欢迎的动画这一,可是《南方公园》的风格也不复杂%3)lCY@sHlmmlI
Wendi: But I don't know. I think one of the really funny things about the Simpsons are like the shapes of the people and stuff, like the way like that guy has the big kind of beak, like the bartender guy.
温迪:我也不太清楚mGN[-cwgnEx@voi%0lTu。我认为《辛普森一家》最有趣的地方是人物和事物的轮廓,比如那个嘴很尖的酒保xc7=xtiS]g=y%^t|iJ
Ken: Oh, yeah, Moe.
肯:哦,他叫MoeX;49mm_vHM~k
Wendi: He has like a beak. He almost looks like a duck in a way. And it's like you know. Marges hair and then like Homer's crazy beer belly. It's all just so funny and then like the people that are supposed to be stupid like they look stupid. You know, they have the really like stupic look. Like hammerhead sharks looking.
温迪:他的嘴很尖_r=qUe.Mv=。某种程度上说他看起来像一只鸭子f~vc,-wV_A。还有玛姬的发型和霍默的啤酒肚eWXKjpqDqj^lKGAK0^。这些都非常搞笑,还有那些看上去很傻的人a1lFdkAJ|t.~HVE。你知道,他们看上去真的很傻=#yzaRkvh~&。长得像双髻鲨一样)Rn1SJG^#;vZquG(71
Ken: Yeah. Yeah.
肯:嗯,对3%uB-3VqkCc3r#psC((n
Wendi: It's just all brilliant.
温迪:这一切都太棒了^Sxb4-.a-=cYpNSso

Y+nrCY%xOh

0IR&J17BKEl

a%#IOt|P8)_zsRj~mB=

译文属可可原创,仅供学习交流使未经许可请勿转载

1MiKNp2d#n4+9*

WgysonkXQ_;xfzs

重点讲解

A=%1I03V_pZ&yNna

VD9.Y&QQ#4^jvxTrhU

重点讲解:
1. all walks of life 各行各业; 各界;
例句:One of the greatest pleasures of this job is meeting people from all walks of life.
这份工作最大的乐趣之一在于可以接触到各行各业的人M~bO9=+Ax!oUzat*lw!l
2. appeal to 对…有吸引力;使感兴趣;
例句:Mr. Green's epicene style of writing appeals to nobody.
没有人对格林先生软弱的文体发生兴趣VgSAGl0(K9Brk6z
3. in a way (用于缓和语气)在某种程度上,在某些方面;
例句:In a way, I suppose I'm frightened of failing.
我想我有点惧怕失败,[N~fogpR4K4
4. be supposed to do sth. 应当,应该,须;
例句:The motorbike is supposed to make annoying noise.
摩托车当然会发出令人感到烦恼的噪音&KG3i|JE6y5e)vy-^O

qWLj3q6A-tLY55*5@TU

ViU[G[ge+~hYN@kP1hfEDYkWaSwB)7rg#_9]xtOI21.]8q8[jIV
分享到