英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第245期:占座
日期:2015-05-20 20:55

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文:

占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。

翻译及详解

参考翻译

Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.

翻译讲解

1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying a seat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。
2.凡是座位资源相对稀缺的地方:可译为Anywhere where seats are relatively rare或wherever seats are not adequately provided。
3.人们各持己见,褒贬不一:可译为People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.
4.学校的座位资源有限:可译为seats on campus are limited。
5.腾出精力去占座:可译为spare time to occupy a seat。spare time to do sth.意为“腾出时间或精力做某事”。
6.使忙碌的学习生活平添烦恼:可译为非限制性定语从句which makes busy studying life more disturbing,使前后句街接更紧凑。

分享到