美语情景对话 第553期:Last Stop-Cancun 最后一站:坎昆
日期:2015-04-21 15:12

(单词翻译:单击)

P&IQFMF~GvPqig,NT=wrjYej1[;@X

情景对话

rdmg3+X5=boObc,zGn

Todd: So, Shuan, you talked about being on a cruise and going to Key West. Were there any other places that you remember that were really good on your trip?
托德:肖恩,你之前谈到了坐游轮的经历,你去了基韦斯特xvS~dZ]||b=Tz5U。那趟旅行你还去了其他地方吗?
Shuan: Yeah, we ended up in Cancun for two days, and I have a really interesting story that I probably shouldn't tell, but I will anyway. Well, the first day it was just normal, pretty much shopping and we checked out the local sites and stuff and went to a Mayan, an old Mayan temple (nice) and it was kind of scary. They told us that they had human sacrifices and everything there so.
肖恩:旅行的最后一站是坎昆,我们在那里度过了两天的时间,我有一个非常有意思的故事,虽然我可能不应该说这个事,不过我还是会说的@5_0|KXRl9U)@(yg。第一天很平常,我们主要是购物,去当地的景点参观,我们游览了一座玛雅古庙(不错),那有点吓人8|x&*u@.pCyt。他们跟我们说那里有人类祭品3ch=mdF.^~8
Todd: Ooh, gory.
托德:哦,太残暴了P[t57Nb32;[v~)V
Shuan: It was kind of creepy but. On the second day, we went snorkeling and we lost track of time. The bus dropped us off at around 12 o'clock and we were supposed to meet back at the bus at around 4 o'clock. Unfortunately for me and my friend, we didn't have watches, so we went snorkeling, and while we were snorkeling we found these underwater tunnels which were just filled with fish and coral and we basically lost track of time and we went swimming through all of them, and, or yeah, another story about that is we actually saw a sea lion.
肖恩:有点儿令人毛骨悚然n6vqhMlE~~DM。第二天我们去浮潜了,而且我们忘记了时间L9dBChH7sK8qBD7。我们在中午12点左右下了大巴车,我们本应该在下午四点在大巴车上集合eoOjU=Bng=4;z。不幸的是,我和我朋友都没 有手表,我们去浮潜,发现了水底隧道,那里有各种各样的鱼类和珊瑚,所以我们就忘记了时间,一直在里面畅游,哦对了,我们还看到了一只海狮F1YSCg)1miLuI3*Ot
Todd: Oh, really.
托德:哦,真的吗?
Shuan: A sea lion, yeah. It just came right up next to us so we added that and.
肖恩:对,一只海狮+,lN+W[aS-。它就从我们身边游过,所以我要提一下8KN9plKFbL@
Todd: It let you touch it?
托德:它让你们摸吗?
Shuan: It let us touch it, yeah.
肖恩:让我们摸cc]f1GI2zGn4z
Todd: That is cool.
托德:这太酷了+JS(RZyk*X
Shuan: We swam around with the sea lion for a little bit. And then we headed back, cause we thought it was around 3 o'clock, but unfortunately it was 4:30 and the bus had already left.
肖恩:我们在海狮周围游了一会儿泳yjR.21be_qez)g)。然后我们开始往回赶,我们以为也就三点左右,可是不幸的是,那时已经4点半了,所以大巴车开走了D_^D&vcU4]0oZ&
Todd: Oh, no.
托德:哦不d7Bc9ComvPB^FRU]bM
Shuan: So we had to rent a taxi, and I would say that taxi drivers in Mexico are probably the most dangerous taxi drivers ever. On the way back, I noticed that his speedometer wasn't working, and we must have been going around a 130 kilometers per hour down this road. It was only a two lane road. One way for one-way traffic, and one way for the other way traffic, but he was driving on the shoulder of the lane we wanted to get on so he was passing trucks and cars and motorbikes, just all on the shoulder and he basically drove 130 kilometers per hour, right down the side of the road. And we got to the ferry terminal where we were supposed to catch the ferry back to the cruise ship, or back to another island which the cruise ship was parked at we actually missed the ferry by three minutes.
肖恩:我们不得不租了一辆出租车,我要说的是,墨西哥的出租车司机可能是最危险的出租车司机Py9!9cThAy5lLbXYj。在回去的路上,我注意到这辆车的时速表坏了,当时我们的速度肯定有130公里每小时4GLS,weQ86!T。那是一条双车道公路x9]fh4(zEmEZ*PCM)S。一条车道是单向交通,另一条车道是其他交通,他一直在路肩上开,因为我们赶时间,所以他一路超过了很多辆卡车、汽车和摩托车,一直在路肩上开,而且时速有130公里每小时,就沿着路边开wkouRC1YH!yqfGhu。我们赶到了渡轮码头,我们要在那个码头搭渡轮返回我们的游轮,或者是前往游轮停靠的岛屿,不过在我们到那里三分钟以前渡轮开走了lidZERFsn,=cQKI])+
Todd: Oh!
托德:哦!
Shuan: Yeah, so they told us that the next ferry would be three hours later and we just couldn't afford to wait because our ship was going to leave, so we couldn't think of anything else but to charter an airplane. So this is all on my dad's credit card, mind you, so we chartered an airplane and we flew to the island which was about a ten minutes flight, not that long, but it ended up costing us 500 U.S. dollars.
肖恩:对,他们跟我们说下一班渡轮要等三个小时,我们不能等下一班,因为我们的船就要开走了,所以除了包租飞机我们想不到其他的方法s+m)VVg[hyl|TD0。对了,这些费用都是用我爸爸的信用卡支付的,我们是包飞机飞去游轮停靠的小岛的,也就十分钟的飞行路程,并不是很远,不过却花费了我们500美元,!=r6+mhK*~BWU
Todd: Oh, man.
托德:哦,天哪5Nm-o,bfgJ
Shuan: And that was just to get back to the cruise ship, and it was just the worst time I've ever spent there.
肖恩:而且还只是飞到游轮停靠的地方,那是我在那里度过的最糟糕的时光ci-mS_4Nj9HGq8
Todd: Oh, man, what a story. Well, what did you dad say about the credit card bill?
托德:天哪,太曲折了8J8!Jbv&7T%i)1。你爸爸看到信用卡账单后说了什么?
Shuan: Um, I got billed for it a few months later.
肖恩:嗯,几个月以后我收到了账单pd1kzScDmwM#_+]n2B

_P&R%6SU4Ay@@M5.

,WS-*;I.0HzP^2IB

fl+*|;ouZ7|#6L@@kWQ

译文属可可原创,仅供学习交流使未经许可请勿转载

lPr#6;P8F7=U

)In&&SL_Pv,ge

重点讲解

A[xSc3.|8|LeBRac..

n^G|xzL#x@;ei(L]1

重点讲解:
1. check out
查看;了解;
例句:I just want to drive around town and check out the main strip.
我就想驾车在城里兜兜,看看主要街市@2Ge*M(S^XTM4&
2. was/were supposed to do sth.
本应该(发生而没有发生);
例句:Yes, but he was supposed to be back by now.
是的,可他该回来了nmlAZI&rrZlj3mUw
3. lose track of
跟不上…的进展;不再掌握…的最新情况;
例句:It's so easy to lose track of who's playing who and when.
很容易就忘记谁要和谁比赛,什么时候比W_jJF8iq%_
4. drop off
中途放下(某人);中途卸下(某物);
例句:Just drop me off at the airport.
就让我在机场下好了(ZFb2!M!py0Reu]hQMNV
5. end up (in) sth./doing sth.
最终;结果;到头来;
例句:We talked so long,I end up missing class.
我们谈了好久,把课都给误了G-(337s*.lVY!

[;W*I]pg2Bg1cD&S

k824F%1T4(k-))

~JzI((RG32xjS1*uoup&LRvC;MDy@EKmrjWMrdu,S=l.e,MFX
分享到