这句话怎么说(时事篇) 第691期:现代汉语规范词典第3版发布 收录网络热门词汇
日期:2014-08-27 17:53

(单词翻译:单击)

【背景】

国家语言文字工作委员会重点项目《现代汉语规范词典》完成新一轮修订,推出第3版。这是国内首部全面贯彻《通用规范汉字表》的中型语文词典。“微信”“失联”“正能量”“吐槽”“拍砖”被收入,“屌丝”“白富美”“超女”等落选。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

The latest version of the standard Chinese dictionary includes new words frequently used by web users.
最新版汉语规范词典收录了一些网民使用广泛的新词。

【讲解】

the standard Chinese dictionary是汉语规范词典。
国家语言文字工作委员会重点项目《现代汉语规范词典(Dictionary of Contemporary Standard Chinese)》完成新一轮修订,推出第3版,其中新增词条超过100个,“微信(WeChat)”“失联(lost contact)”“吐槽(may mean complain, mock or comment, depending on the context)”“拍砖”被收入。
一些词语的新义项、新用法(new meanings or usage)也被增补到新版中来。例如,“土豪”原本是指“旧时地方上的豪强,即农村中剥削农民(exploits peasants)有钱有势(taking advantage of fortune and power)的恶霸地主(landlord)”,《现代汉语规范词典》此前仅收录了这个义项。然而,随着“土豪”这个词语网络新义的流行,第3版在修订的过程中也补充了新的义项,即“今也指富有钱财而缺少文化和正确价值观的人(those who are rich but short of culture and correct values)”。
新改版的《现代汉语规范词典》增补了近400个表内的汉字(characters),这些字主要用于姓氏、人名、地名、科技名词(technology terms)以及文言教学。收录单字(separate Chinese words)12000余个、词目72000余条及8万余条例证。
以下是新版词典增加的新词(翻译仅供参考):
Tu Cao 吐槽: it may mean complain, mock or comment, depending on the context
Tu Hao 土豪: people who are rich but short of culture and correct values
Li Cai 理财: manage the forturn so as to maintain or add value to it
Wang Gou 网购: online shopping
Zheng Neng Liang 正能量: positive/optimistic forces
Pai Zhuan 拍砖: negative comment, criticism
Wei Xin 微信: WeChat, a mobile social network application
Shi Lian 失联: out of contact

可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • optimisticadj. 乐观的,乐观主义的
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • networkn. 网络,网状物,网状系统 vt. (以网络)覆
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • negativeadj. 否定的,负的,消极的 n. 底片,负数,否定
  • complainvi. 抱怨,悲叹,控诉
  • mockv. 嘲笑,嘲弄,模仿 n. 嘲笑,戏弄,模仿 adj.
  • commentn. 注释,评论; 闲话 v. 注释,评论
  • contextn. 上下文,环境,背景