美语情景对话 第373期:Newspapers 报纸
日期:2014-07-23 16:16

(单词翻译:单击)

)Rl8!jKm8n79KRopqyzw0(eo,Kjno

情景对话

%F=jn~4]dwq1f

Todd: Oh, Simon, I see you have today's paper.
托德:西蒙,我看到你有今天的报纸5n7-4fsB&M.bjnSRV@I
Simon: Yes, I read the paper every day.
西蒙:对,我每天都看报纸3CW(J5nDQq=2Y.^Y@
Todd: So today do we have good news or bad news?
托德:那今天是有好消息还是坏消息呢?
Simon: Well, world news is always bad, and for me sports is always good, sports news, but I felt an earthquake yesterday and so, I've basically looked at the headlines today first and just to see if the earthquake was in the paper, and it was.
西蒙:嗯,世界新闻总是有坏消息,对我来说,体育新闻总是好的,不过昨天我感觉到了地震,所以我今天首先浏览了头条新闻,想看看报纸上是否有地震的消息,果然报纸上的确报道了x)mSpUX4Rr^-Z@6]
Todd: Nobody died did they?
托德:没有人死亡吧?
Simon: I don't think so, but for me it felt quite strong.
西蒙:我想没有,不过就我的感觉来说,地震很强烈;f&So5kUPC9U
Todd: Actually, speaking of papers, I love the paper, and I read it every day, but there is one thing that I hate about the newspaper, and that's you read all the stories on the front page and then they stop, they're cut in half, and then you have to go to the middle of the paper to finish, and it just drives me nuts because I take the train to work every day and the train is so crowded sometimes I can't actually turn the paper, fold the paper to get to story on the inside, so I have to wait until I get to work, so I read six stories, seven stories half way and I have to wait till later to find out the ending.
托德:实际上,说到报纸,我非常喜欢报纸,我每天都会看报,不过我很讨厌报纸的一点,那就是你阅读了首页的所有故事,之后故事就中断了,故事只讲到一半,所以你不得不去报纸的中间继续读那些故事,那快把我逼疯了,因为我每天要坐火车去上班,火车里有时非常拥挤,我无法翻报纸去找里面的那个故事,所以我只能等到下班以后再找,等于我看了六七个故事,都只看了一半,而我之后不得不再去找结局H)Rd[^H2NE
Simon: Yeah, that's terrible. I do something similar. I, when I, I take also, I also take a busy train in the morning, and I just read the front page, and the back page. The front page has the headlines, the back page has the sports, and then when I get to work, if I have free time I just open up and finish the story that I read. (Yeah) I have a question, what do you prefer, do you prefer the tabloid style paper, which opens up like a book and you read each page, like a book, or do you prefer the traditional paper where, which is all folded neatly and into sections, like A B C D.
西蒙:对,那很糟糕pbcUO%dpREn%w|R=Zwz。我也是这样的情况vR5#v@=nvsH+].R7。我早上也要坐拥挤的火车,而我只看首页和尾页67]XpfW3#I;=6H。首页有头条新闻,而尾页是体育新闻,之后我上班的时候要是有空闲时间,我就会翻开报纸接着看完新闻ExSZ7GU+7onS+evmhJY+。(是啊)我有个问题,你更喜欢什么,是那种打开像书一样的小报,你看报的时候也像看书一样每页都读,还是那种传统报纸,折叠的整整齐齐,以A、B、C、D各版面分类清楚的报纸?
Todd: Um, that's a good point, I guess, or a good question, uh, I guess I'm used to the old traditional style but I have to admit, the tabloid style is a lot more convenient, um, so I wouldn't mind if my paper changed to that style. (OK) What do you prefer?
托德:嗯,这点说的很好,我觉得这是个好问题,嗯,我想我比较习惯传统报纸,不过我必须要承认,小报要更方便得多,嗯,如果我看的报纸换成那种风格我是不介意的[51I)h0qC!c5,xJ。(好的)那你更喜欢哪种?
Simon: Yeah, I prefer the tabloid, just because it's easier to read.
西蒙:嗯,我喜欢小报,因为更容易阅读2BwyZg5Y^9mt_G
Todd: The only thing I don't like about some tabloids is that they put a lot of colors on the paper and it's not as easy to read as the more traditional papers I think.
托德:我唯一不喜欢小报的一点就是它们在报纸上印了太多的颜色,我认为那并不像传统报纸一样便于阅读_*h.kzi|E|m(@zp
Simon: Well, the other meaning of tabloid is the kind of newspaper that prints just glossy stories with pictures and usually celebrity news, that's not really world news, or sports or anything but about Micheal Jackon's trial or what celebrity got which hair cut, so that's a different kind of tabloid, but yeah.
西蒙:嗯,还有一种小报,是那种只报道八卦消息的报纸,通常都是明星的消息,而且会配上图片,上面没有世界新闻,也没有体育新闻或是其他新闻,而是会报道迈克尔·杰克逊的官司或是明星换的发型,这是另一种小报]RBr!);gjHq~4R
Todd: So do you subscribe to the newspaper or just buy one every day?
托德:那你是订阅报纸还是每天去买报纸?
Simon: I buy one every day because I sometimes buy a different papers.
西蒙:我每天去买,因为有时我会买不同的报纸+nlZRHLAdO

E.33-vHje7]oS~Wh-

0&;9gw)n;wucT1K563k

重点讲解

yHp*W#Md*qFaC

重点讲解:
1. speaking of
(接过话头引入新话题)说到…,谈到…;
eg. There's plenty of time to drop hints for Christmas presents! And speaking of presents, we have 100 exclusive fragrance collections to give away.
还有足够的时间去暗示自己想要的圣诞礼物!说到礼物,我们有 100 份限量版香水要赠送;QA~SV%dU4HZN
eg. Speaking of our birthdays, we have turned them into a recreational activity.
提到我们的生日, 我们已经把它变成一种娱乐活动了*ls6IipPMMJM#v
2. drive sb. nuts
把某人逼疯;
eg. She used to drive you nuts before, remember?
以前她快把你逼疯了,记得吗?
eg. So here are the ways people ask me questions that drive me nuts:
这里就有一些使我抓狂的问问题的方式NvWJQ#(5+#V_B8vt2Gzn
3. subscribe to
订阅,订购(杂志或报纸);
eg. My main reason for subscribing to New Scientist is to keep abreast of advances in science.
我订阅《新科学家》主要是为了了解科学的最新进展d,EimTm6C~m
eg. If you subscribe to the newspaper, it'll be delivered to your door.
如果你订阅报纸,它会直接给你送到门上的2~ETUGrZ0*Ue-
4. be used to sth./doing sth.
习惯于做某事;
eg. I'm used to having my sleep interrupted.
我习惯了睡觉时被吵醒@XY#.Tic8As%t23M1
eg. It doesn't frighten them. They're used to it.
这可吓不倒他们mB6g|zQ3FKrBGy。他们已经习惯了iHMa-9]]gpR43;Obgy

psDixXlj;gu2O5XeN*G&PtsGMfVk!bM^3j3pn.cZ
分享到
重点单词
  • traditionaladj. 传统的
  • drivesn. 驱动器;驱动力;驱动程序(drive的复数形式)
  • abreastadv. 并肩地,赶得上
  • earthquaken. 地震
  • interruptedadj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断
  • exclusiveadj. 独占的,唯一的,排外的 n. 独家新闻,独权
  • trialadj. 尝试性的; 审讯的 n. 尝试,努力,试验,试
  • fragrancen. 香味
  • frightenvt. 使惊吓,惊恐 vi. 惊吓
  • celebrityn. 名人,名誉,社会名流