每日视频新闻:世界杯前夕里约机场工人罢工
日期:2014-06-13 13:46

(单词翻译:单击)

V%1387ewZUbH.PL_Dcss^oay)_57A|vB

路透社:世界杯前夕里约机场工人罢工

Vv2[90vd&%

=====精彩回顾=====

GCm#63B5WKRDa4

逃离北上广 毕业生就业青睐二线城市

;5^vWqCjrm(eV

曼联老板格雷泽去世 享年85岁

Def@(bb4)M1*ae]h38vt

乌克兰选举巧克力大王击败天然气公主

7!um#1h0lB+6uIyu.

高考正式开始 近千万考生参加

JKQ@V&v(!0*-#D;C

6H[v0)ueC3!L#P=teQIc

PNy%o~k[dS^34

Rio airport workers strike on eve of world cup
世界杯前夕里约机场工人罢工

([ff~*=@%ZG066

After construction delays and budget overruns, more bad news for Brazil. Army tanks and jeeps head for Santos Dumont airport in Rio de Janeiro. It's just one of three ariports where workers have declared a slowdown beginning at midnight on the eve of the opening match of the World Cup. Santos Dumont airport provides a domestic service, including flights to Sao Paulo, where the first World Cup game is being held on Thursday. The airport was almost deserted late on Wednesday. Check-in assistants, baggage handlers, mechanics, and engineers are among the workers taking part in the 24-hour strike. For months, they've been seeking salary raises of at least 5.6 percent. A court has ordered the unions to keep staffing at 80 percent of normal levels or face a $22,400 fine. The National Agency of Civil Aviation is monitoring events closely and says all airline companies are equipped with a contingency plan during the World Cup. The tournament's first match to be held in Rio will be on Sunday between Argentina and Bosnia.
经历了建筑延迟和预算超支后,巴西遭遇了更多坏消息y7Ujy,Q55EVB。军用坦克和吉普车前往里约热内卢桑托斯杜蒙机场]=37PZip~*cH_EBkZrU。共有三个机场的工人宣布从世界杯开幕前夕午夜开始罢工,这只是其中一个mrMR2SXisOYN,C)d(N+。卢桑托斯杜蒙机场提供国内服务,包括飞往圣保罗的航班,首场比赛将于周四在这里举行VCcp6,I1E#)CA3%。周三晚些时候,这座机场几乎荒废M1~psyBW_Rc。罢工的包括登记处助理,行李管理员,机修工和工程师,罢工时间为24小时+LA#1Gsc9!=daA4KT~。几个月来,他们一直要求加薪至少5.6%0u&]tL44d2Zo。工会要求职员出勤率至少为正常水平的80%,否则将处以22,400美元的罚款f&Ha[Mad[G|1,D~WO)5w。民航局正在密切关注事态,称所有航空公司在世界杯期间都出台了应急计划jcMT*VLR|1T。世界杯在里约举行的首场比赛将于周日在阿根廷和波斯尼亚之间展开=WeMkaQ#lVEA6_M

-B1]uO_rG-xCiCU0v9

2TOP426M!.i(

Car bomb kills four in Iraqi market near border with Kuwait
伊拉克科威特边境发生汽车爆炸

ap8(B~E|wHpp8A@

A car bomb exploded near Iraq's southern Shi'ite city of Basra Wednesday, killing at least four people and wounding more than a dozen others. The attack comes against the backdrop of escalating violence in Iraq. Sunni rebels from an al Qaeda splinter group overran the Iraqi city of Tikrit Wednesday. Insurgent forces have also taken control of Mosul, Iraq's second biggest city. Their rapid advance against the Shi'ite-led government in Baghdad, is raising concerns in the U.S., says State Department spokeswoman Jen Psaki.
周三,伊拉克南部什叶派城市巴士拉一枚汽车炸弹爆炸,造成至少4人死亡,超过12人受伤daDHf&t^Myjhtn。袭击发生时,伊拉克的暴力形势不断升级u]nmu_p2@C3l]。周三,来自基地组织一个分支机构的逊尼派叛军推翻了伊拉克城市提克里特L7Z^dHzMFfWy。反叛力量还控制了伊拉克第二大城市摩苏尔90-xrU7sxI+)[o.PK#[h。国务院发言人莎琪(Jen Psaki)表示,他们对巴格达什叶派领导的政府的快速行动导致美国的担忧不断加深*xSsQi2YJ]+

v2Y(PKHyyVFeGnCc*

(SOUNDBITE)(English) JEN PSAKI STATE DEPARTMENT SPOKESPERSON SAYING: "The situation is certainly very grave on the ground. We are working with Iraqi leaders across the country to support a coordinated response. You can expect that we will provide additional assistance to the iraqi government to combat the threat from ISIL but I am not in a position to outline that further at this point."
国务院发言人莎琪(Jen Psaki):“现场的形势非常严峻%M_k=m!hzIq2s0-rM+。我们正与伊拉克全国各地领导人一起支持作出一致反应3B=)x.#H*02KD!b。你们能够预料到,我们将为伊拉克政府提供额外的援助,帮助他们打击来自伊拉克和黎凡特伊斯兰国的威胁,但是现在我不会进一步概述&eUh.x+zoAFbc#7w.。”

I%ec_sb9R#h0w*r]!(

In May alone nearly 800 people were killed across Iraq, the highest monthly toll so far this year -- with no end to the violence in sight.
仅在5月份伊拉克全国就有接近800人遇难,这是今年为止单月遇难人数最多的一个月——而暴力还远远没有结束的迹象&&&v-BFVb3cHmX._-8V

uJrFFyaRN8GtybX),%^

0kUJ%&^@zF

Brazil takes measures to prevent violence during World Cup
巴西采取措施预防世界杯期间暴力事件

pV.fnR4YwygwA8yi-u

World cup fever hits Brazil. The number of flags in windows and bunting on the streets is growing. This road leads to the Arena Corinthians, the stadium hosting the World Cup opener between Brazil and Croatia on Thursday. In hours it will be packed, as football fans make their way to the match. Excitement about the tournament is steadily building in Brazil. But many residents are uneasy about the $11 billion dollars spent on the tournament. Last year more than one million people took to the streets of major Brazilian cities against what people said was excessive spending on the World Cup. Demonstrations have continued this year on a smaller scale -- but sometimes with violence. This protest by striking subway workers seeking higher pay was held as recently as Monday. The Brazilian government is keen to prevent a repeat of the violence. It's announced that around 100,000 police officers will be patrolling the 12 host cities, along with some 57,000 soldiers and sailors. With hundreds of thousands of fans arriving for the tournament the extra security should get the ball rolling on helping to ensure the matches get under way smoothly.
世界杯热潮已经席卷巴西an#Rknm+4eI])uwWbE*。橱窗和街道上的旗帜越来越多6iuOQI~j1P+。这条路通向哥林多人体育馆,世界杯首场比赛——巴西和克罗地亚之间将于周四在这里展开角逐0gZJ&aLIuvn)。几个小时后这里将会人山人海,球迷们将来这里观看比赛8I+&PeX;%sNX!。巴西对这场比赛的狂热逐渐酝酿起来!r^=,!%GmckOjH。但是许多居民对这场比赛耗费的110亿美元资金感到不舒服4TTvt.sa|wBk|9.wfRZ。去年,超过100万人走向巴西主要城市街头,反对在世界杯比赛上的过度花费TK]2QAF.OQ+OYX。今年,示威活动以较小的规模继续,但是有时会发生暴力xM-_I@JI!YZ。由要求加薪的罢工地铁工人发起的这起抗议活动于周一举行PYIC5VIb2#lNEzw%aE。巴西政府希望避免暴力重演|0R~TUzcOw]im1VRa,kz。政府宣布,共有大约100,000名警察,大约57,000名士兵和水手在12个举办城市巡逻m(AJQLfy2K^。随着数十万球迷前来观看比赛,额外的安全设施将能帮助确保比赛顺利进行kMJTT&RG-mh

[!BXwbYY3~Y

CCTV9:广西省遭遇暴雨袭击 多人受灾

0@9wJpV]Y!_J~w8WM!s

e!yC,2..2*

H=m5NcTSlH(bg

Heavy rainfall hits south China's Guangxi
广西省遭遇暴雨袭击 多人受灾

7d9~^#.D*TSdkP@Fc8

Guangxi Zhuang Autonomous Region has been in the eye of the storm. On Wednesday, a number of cities in the region issued red alerts for rainstorm. The downpours flooded main streets, cutting off traffic and leaving vehicles submerged.

3V+Z(1-gcW

Torrential rains continue to drench southern China. The sudden downpours in the city of Beihai inundated the streets. Water in some areas was 30 inches deep. Cars foolish enough to try their luck on the road were swallowed up by the water.

AQ(yDpJM&!

"When I drove halfway through I found myself trapped. The car was totally overwhelmed by the water. Someone else helped me pull the car out, but the engine was dead. Soon, the tow truck will come to take my car to the repair shop." A Beihai resident said.

rks|JKtrwS%6.j

The inner city flooding is partly due to the city’s inefficient drainage system. The municipal government is working to repair and upgrade the drainage system. Similar flooding occured in Qinzhou city. In a single day, precipitations exceeded 300 milimeters, the largest amount of rainfall seen in ten years.

zoKrEQ[]RvHGEzLcq

Local weather authorities have issued a red alert for rainstorm three times in a row. 300 policemen were mobilized to guide traffic through the city’s inundated streets. High speed bullet trains have meanwhile been ordered to slow down to a sluggish 40 kilometers per hour when passing by the city.

,JmO7NI=AsvBZ(S;,yq

The heavy rains are expected to abate by Friday.

y0],Uld;I[7mtCtJ

CCTV9:内地游客降低消费 香港零售量下降

yE)ivXwkV[K*A

Og5JKf0a~rwQ@V

Sales drop as mainland visitors ease their spending in HK
内地游客降低消费 香港零售量下降

z2UcyYPoc&.X*0u

Hong Kong’s retail sales have seen their sharpest drop in five years, as spending by visitors from the Mainland slows.

|qSQa[4o,k

Mainland visitors used to come here in droves, packing these jewelry shops to fever pitch, and ringing the tills with thick wads of Chinese Renminbi. Now all that has changed. Mainland tourists, who used to splurge on jewelry and watches, are now spending a lot less on luxuries.

mGc7GVJTn8D5c@RGL^2

Here in this jewelry store in Wan Chai, Mr. Ngai told us late last April that turnover from Mainland customers dropped 20 to 30 percent, as they bought a lot less over the Easter holidays. Mainland clients account for 30 to 40 percent of his business.

ThkK-S83Tu#mkZF

Today, turnover has slipped even further, laments Mr. Ngai.

qAQdD%CUP@TP8Q

Hong Kong’s retail sales in April dropped the sharpest in five years, the third month in a row the figures had fallen. The biggest decline was for big-ticket items such as jewelry and watches, with sales plunging almost 40 per cent in April. Shops like these that have relied mainly on visitors from the Mainland for their sales over the past few years are struggling now, with some of them losing about 50 percent of their business since April, as Mainland spending in the city for such luxuries continues to shrink.

3gB![dVYY!|

The fall in sales of jewelry and watches reflects a change in Mainland tourists’ shopping habits, says Clare Lui of market researcher Ipsos.

3h]ufe|PqIvAF8pPy

"The downturn on the mainland, the slowdown in the growth rate of the number of visitors and the fact that visitors are less inclined to extravagant spending are the main contributing factors to this." said Clare Lui, Executive Director, Ipsos.

NUBq1i+Xt@G@

While the record drop in retail sales comes as the number of Mainland visitors continues to slow, some economists blame the trend on the anti-corruption drive Beijing launched in 20-12 to curb government spending on luxury gifts.

3)i8V,6K#KzgNi

If the retail sales decline persists, warns Financial Secretary John Tsang, it could affect Hong Kong’s economy and development.

Lal8Nq0qf*jckNFK

Unlike his rivals in Causeway Bay, majority of Mr. Ngai’s clients are still Hong Kong locals, whom he says are still spending on jewelry. And it’s helping this 40 year-old shop in Wan Chai tide itself over in this latest downturn.

r+X@ug*qI%h[bkZ&k,%D-*|OOqNlbDwUI89FpAqP8p^p@1v^
分享到
重点单词
  • smoothlyadv. 平滑地,流畅地
  • jewelryn. 珠宝,珠宝类
  • majorityn. 多数,大多数,多数党,多数派 n. 法定年龄
  • tournamentn. 比赛,锦标赛,(中世纪的)骑士比武
  • inefficientadj. 无效率的,无能的,不称职的
  • keenadj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人
  • announced宣布的
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • striken. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划燃