经济学人:欢喜冤家
日期:2014-06-04 16:27

(单词翻译:单击)

A.Zm2e(XU|Y|jdJ,^]tiwhr8zk]BxN

中英文本

gT_ERNqus8idK

Dwight Eisenhower and Richard Nixon
德怀特·艾森豪威尔和理查德·尼克松
The odd couple
欢喜冤家
They were more alike than is often thought
他们的相似之处比人们通常想的要多
Take a few swings
挥几杆
Ike and Dick: Portrait of a Strange Political Marriage. By Jeffrey Frank.
书名:《艾森豪威尔和尼克松:一场奇特的政治联合》作者:Jeffrey Frank

Pp=o,^&;e-u4a[i

+m#]#D=s7X3MkqaNjP


BETWEEN 1933 and 1977 only two Republican presidents were elected, Dwight Eisenhower and Richard Nixon. They are often seen as opposites: the hero and the crook. Eisenhower was the genial, selfless five-star general who seemed to float above the fray of party politics. Nixon was the cold, conniving liar, paranoid and petty. Jeffrey Frank, a former senior editor at the New Yorker, has written a book about the unlikely duo, which offers a more nuanced portrait of their personalities. Though they disagreed about politics and struggled to get on, Ike and Dick were more alike than is often thought.
1933至1977年间,只有两名共和党人士当选总统,他们就是德怀特·艾森豪威尔和理查德·尼克松cThPR0Qj%~e)。人们通常认为他俩的为人截然相反—一个是英雄,一个是坏蛋0pK^Xqj9,H[Lw。在人们眼中,艾森豪威尔是一名和蔼可亲、无私奉献的五星上将,似乎总是置身于党派间斗争之外;尼克松则是一个冷酷无情、精于暗算、生性多疑、心胸狭窄的骗子w;H-0%hxzRr。曾在《纽约客》任资深编辑的Jeffrey Frank写了一本书,内容就是关于这两位并不像搭档的双人组合,该书更加细致地描述了他们的性格BBO9+L@WOaRwh.iQ7fVS。虽然他俩在政治上各执己见、关系也处的不是太好,但艾森豪威尔和尼克松的相似之处比人们通常认为的要多1hNIHn-E3_!B&35~1O
Eisenhower picked Nixon as his vice-presidential nominee in 1952 because he had qualities Ike lacked. The old warhorse from Kansas needed someone young and nakedly political. An anti-communist would satisfy the party and a Californian would help to win over the Golden State. Nixon it was. It did not matter so much that the pair squabbled. They won 39 out of 48 states and 55% of the popular vote.
1952年,艾森豪威尔指定尼克松为他的副总统候选人,因为后者有他自己所不具备的特质XQ!AX0wcD)。艾森豪威尔——这名来自堪萨斯的老兵需要一个纯政界出身的年轻人ztl_k28!qD8ep(ra;。这个人最好是反共的,因为这样可以满足其党派之需;最好还是个加州人,这样就可以帮助他赢得加州人民的支持——尼克松就是不二之选MZ8_NP5dBYOY=S|;,d。这两人是否相处得融洽并不重要,重要的是他俩获得了48个州中39个州的支持,并囊括了55%的选票8d]mKGmzqil||!
They often failed to see eye-to-eye. Nixon was a hawkish adviser who blamed Democrats for losing China to communism. Eisenhower strove to avoid war at any cost. He ended the Korean war and refused to send soldiers to Vietnam, Hungary and Suez. The two had different views about the space race as well. When Russia launched the satellite Sputnik into space in 1957, Nixon saw it as a failure of Western civilisation. Eisenhower said, “Any of you fellows want to go to the moon? I don't. I'm happier right here.”
他们往往做不到“心有灵犀”geb5.FAlhGR。作为一名鹰派顾问,尼克松指责民主党把中国丢到了共产党手中_Y!qznu8QB。艾森豪威尔尽最大努力不惜一切代价阻止战争的发生0RHX0lXvICPqchg。他结束了朝鲜战争、拒绝派士兵到越南、匈牙利和苏伊士!#Hb@azVF8ggaxwxudg。两人就太空竞赛的意见也不相同Pq8TzNs8p~l2*)DD(Noh。当苏联于1957年把Sputnik卫星发射升空时,尼克松视之为西方文明的失败,A52YdoI@7^3VMoa。而艾森豪威尔则说:“你们有谁想奔月吗?我可不想,我在这儿就挺高兴的”Cog]kB*NdOREbcsnSk8|
This was a source of tension between them. Nixon would grumble about foreign policy and defence. He could be bitter. “This ‘togetherness' bullshit,” he said of Eisenhower's doveish multilateralist defence policy, “I don't believe in that. I think the time will come when we'll look back at this era and ask ourselves whether we were crazy or something.” Ike could be standoffish in return.
那是他俩不和的一个原因C(2=s%0opU。尼克松常常抱怨美国的外交政策及防御策略,他的言论有时会很尖刻——对于艾森豪威尔的鸽派多边防御政策,尼克松说道:“这种‘团结一致'纯是扯淡,我一点儿也不相信bW@.ii+%sy^9n#c)。我认为,总有一天,我们会回首这一阶段,并问问自己我们是不是疯了还是怎么的1-G=Rt.Nq@C@f;h。”对此,艾森豪威尔回应冷淡2nO!#.|)Tn]M#lk~
But Ike needed Dick to be his political hound dog. Nixon savaged the administration's opponents, which allowed the president to be an apolitical, national figurehead. An aide called this Eisenhower's “dirty work”. When Joseph McCarthy, a Republican Senator, overreached in his crusade to hunt communists from public life, Adlai Stevenson, a targeted Democratic governor of Illinois, pointedly declared that a “political party divided against itself, half McCarthy and half Eisenhower, cannot produce national unity.” Eisenhower decided it was time to restrain McCarthy. A fervent anti-communist and talented orator, Nixon was well placed for this. He laid into McCarthy on Saturday-night television, logically unweaving his illiberal argument. “It was just right, Dick,” Eisenhower said over the telephone.
但艾森豪威尔需要尼克松来充当他在政治方面的喉舌x6c.(I]B1#g@O0。尼克松猛烈抨击艾森豪威尔政府的反对者,这样艾森豪威尔就能成为一名政治中立的国家名誉总统@iC5.!fM5mEBkXN8MUuN。一名助手称这是艾森豪威尔的“肮脏把戏”;8Vw^ofv4o。当共和党参议员约瑟夫-麦卡锡过分地从公众生活中抓捕共产党员时,被指定为伊利诺伊州州长的民主党派阿德莱·史蒂文森(Adlai Stevenson)对此直言不讳:“一个内部分裂的政党—一边是麦卡锡、一边是艾森豪威尔——是不能促进国家团结统一的”FwxX6YnwbmS%OsYo。因此艾森豪威尔决定,是时候让麦卡锡收敛收敛了hvX~4@_U)q=TzA。尼克松——这名狂热的反共分子、天才的演说家—正适合这一角色J[A;VdVfy4s8@VceWT。在周六晚的电视节目上,尼克松把麦卡锡劈头盖脸地一顿骂,条理明晰地一一击破了对方的狭隘论点CFluC~6ufZ@*。艾森豪威尔在电话中对尼克松说:“尼克松,干得好”k3!H=8G=pRPo6e;Jl9
Eisenhower could be ignoble, too. After the Supreme Court declared segregated schools unconstitutional in 1954, he wrote, “No other single event has so disturbed the domestic scene in many years.” Martin Luther King observed that Nixon did more for race relations than Eisenhower. Nixon spoke passionately about civil rights on the stump. He took on critics during the passage of the 1957 Civil Rights Act.
艾森豪威尔也可能不会正大光明s5Kos;Nae8。1954年,在最高法院宣布“实行种族隔离制度的学校是违法的”之后,他写道:“这是多年来最扰乱国内形势的事件了”D=!DVSnuEP9yZ-b+1pX。马丁路德金称:与艾森豪威尔相比,尼克松在种族间关系方面做的工作更多uuLSPIL|xTOf|UjdYc。尼克松在作巡回政治演说时,激情洋溢地谈论了公民权利N5l1,060*UrRhW8S。在1957年民权法案通过期间,尼克松与批评家展开了较量a6~)f1O8Kx
At a time when political machinations are all too overt, it is entertaining to learn about the wheeling and dealing during a more discreet age. Yet readers may wish less space was devoted to how Dick felt about Ike, and then how Ike felt about Dick. All this gossip seems to take up valuable space: the Suez crisis, for example, covers no more than two pages. The Iran coup and important details about America's economy are missed out altogether. Mr Frank tells an absorbing story in a breezy, lucid way. But as a work of history, the book leaves something to be desired.
在当今政治阴谋得以明目张胆之时,看看在更谨慎的年代人们是如何尔虞我诈的不失为一种有趣的作法nFqaem[chnkGVcJGo。然而,读者朋友们可能希望关于他俩对彼此看法的篇幅不要占的过大Oo4d.KxN2&UkI1p%3P。所有的这些流言蜚语似乎占据了宝贵的空间:比如苏伊士运河危机只占了不到两页;1953年伊朗政变和关于美国经济的重要细节全被忽略了*LJq|Ol=b+UcE。本书作者明晰而风趣地讲述了一个引人入胜的故事)U^x,[=7t(ML42OS。但作为一部历史著作,本书还有些不尽如人意的地方(fzbY2#R[7y
词语解释

=cfs9OPWA%|x;yF]

1.seem to 似乎

Px0so@1YOHnN3(

Europe's troubles seem to be costing them business.
欧洲危机看来正在影响到当地的业务d(4f^@z[)S0Zl&1

PbF!.e!omQmWa,O1#Q%&

France's high labor costs seem to be behind the drop off in exports.
法国的劳动力成本高,似乎是出口下降背后的原因B2akRpN~iD;AK48
2.offer to 提供

xQvFV++fe@5%T!z210a

If you offer to help people you'll eventually be rewarded.
如果你主动帮助别人,你最终会得到回报46!A8zi7nt

2-bH5MBD902ArW4F]I

After taking a day to think about the offer to mediate the talks, russia also seemed to change its tone.
俄罗斯对其充当协调对话角色的建议经过了几天的思考,似乎有所改变它的语气_t]t8=o)@f+lb#I
3.win over 赢得…的支持

gsNJTL[[T^^

Dupont will have to win over 90% of danisco shareholders for the deal to go through.
杜邦需要赢得90%的丹尼斯科股东的支持,才能如愿以偿,完成收购计划~^~,zYB|m]!;km#rguq

2r+|NM^pyqS[LI[Q.Rpw

Fiat faces an even steeper uphill battle to win over u.s customers.
要赢得美国消费者的青睐,菲亚特恐怕还要打一场更艰苦的持久战p9))9ZtM-ZHP

@[-2QQ.Q*CtC7bX-5

4.fail to 未能

CjPX|41zN+z

Things change and when you fail to grasp that truth you suffer.
世事变迁,而且你也未能领会承受折磨的真相nQdYFJrUzF[

rXiPBqXY]~&

Reality is most suppliers fail to meet compliance.
现实是大部分供应商不能遵守法规要求n[1tqsfO#rQ_zQ&VU-0K

WZ^).g0S=h&5WRAVwmlCNJiV@217*=*YwWEw|3t1
分享到
重点单词
  • grumblev. 发牢骚,抱怨,轰鸣 n. 怨言,牢骚,轰隆声
  • gossipn. 流言蜚语,闲话,爱说长道短的人 vi. 散播(流言
  • talentedadj. 有才能的,有天赋的
  • discreetadj. 谨慎的
  • genialadj. 和蔼的,亲切的,宜人的
  • figureheadn. 装饰船头的人像,傀儡领袖
  • democraticadj. 民主的,大众的,平等的
  • lucidadj. 明白易懂的,清晰的,神智清醒的
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装
  • ignobleadj. 平民的,卑贱的,卑鄙的,不光彩的