地道美语听力播客:正式场合举止优雅
日期:2014-05-05 17:18

(单词翻译:单击)

jwQ4c|P,fJ4nj0~p_~5n

欲降低难度还请关注《地道美语播客(慢速版)》

Bn8J%~qM^i

Rodney:Ha-ha! Did you hear what I said? Funny, right?
罗德尼:哈哈!你有听到我说的吗?太逗了,有没有?
Samantha:Behave yourself! This is a serious and solemn occasion, not a time for levity.
萨曼莎:规矩一点!这可是一个认真严肃的场合,不是举止轻浮时候U.~sYR!KEP48LheW
Rodney:Loosen up. We have to endure two hours of this ceremony.
罗德尼:放松3yMshMfY9x。我们得在这个仪式上忍受2个小时*cFHbm))+RAymDG(VUKZ
Samantha:It's indecent the way you're behaving.
萨曼莎:你的行为非常不雅.s6g-l-4S[[%vx|Sn
Don't you have any sense of decorum?
你就不能有点礼仪吗?
Rodney:Lighten up. You're such a stick-in-the-mud.
罗德尼:听着M=m1h~G6BhQh-PJ.^El。你真是墨守成规H+QxY3^VU0Hm5#mmJ#
There's nothing unseemly about cracking a few jokes when everybody here is taking themselves too seriously.
在这种每个人都把自己太当回事的场合开几个玩笑没什么不体面的21,i-N@-zmfg%
Samantha:Your problem is that you have no sense of dignity.
萨曼莎:你的问题在于你没有尊严&i((4JJd7&h
Don't you realize that your stupid jokes cheapen the occasion?
你不知道你的愚蠢笑话是在贬低这个地方吗?
You're a disgrace.
你真是个耻辱0DA_^B_%U*yC!*Z|4J7
Rodney:Don't get all huffy. All right, if you won't join in, I'll try to be serious.
罗德尼:别动气!-Z^Eo,KbfBkT]cFt6p。好吧,如果你不加入,我就认真些_XGTLlQP%W
Samantha:That's better.
萨曼莎:这才对嘛MRlxbKvWVLd=k69
Rodney:I would seriously like a drink. Bartender!
罗德尼:我真的想喝一杯zd6D6#.Zulw179GS~!。酒保!

_rBO33@,n(n*|pP-MD2Q!kZHKRnP=p3GLSAecB%+WK
分享到
重点单词
  • dignityn. 尊严,高贵,端庄
  • solemnadj. 庄严的,严肃的,隆重的
  • decorumn. 端正,礼貌合宜,礼仪
  • levityn. 轻浮,轻率,不稳定,多变
  • disgracen. 耻辱,不名誉 v. 耻辱,使 ... 失体面
  • endurevt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续
  • lightenv. 点亮,变亮,减轻
  • ceremonyn. 典礼,仪式,礼节,礼仪
  • loosenvt. 放松,松开,解除(便秘等),放宽 vi. 变松,
  • unseemlyadj. 不体面的,不相配的,不适宜的 adv. 不适当