经济学人:最新小说 温馨食物
日期:2014-04-02 16:19

(单词翻译:单击)

_74H5QAWtikM4YBEO%l2k|A5+5CfJ0cbUK

中英文本

i%m6fHhes+PHgl*h;5

Books and arts
文艺
New fiction
最新小说
Comfort food
温馨食物
COOKING is a sensual experience.
烹饪是一种感官体验jJ&7nKkA8s2
It has the power to comfort, unite and anchor a family in tradition.
传统上认为,它具有安逸、粘合和支撑一个家庭的力量tGreNKnYRs

c,HE,jA4DgCsf9

hhR=-VWYa9OIuW@&ICr


In his new novel, Amit Majmudar uses food to tell a larger story about life, death and the immigrant experience.
Amit Majmudar在他的新小说中,通过食物讲述了一个关于生命、死亡和移民经历的宏大故事pLDZa~pNtvwMEixcu_
At the centre of the book is an unnamed Indian mother who makes dahi the traditional way, curdling each new pot of yogurt with a spoonful from the one before it.
故事的中心是一位无名的印度母亲,她用传统的方式制作家乡的酸奶,即从之前一罐酸奶中取用一匙来发酵新一罐酸奶vMzXm.p]4Y4cY!k
To ensure this dynastic succession, she smuggled some in a test-tube when she emigrated from Gujarat to Ohio.
在她从古吉拉特邦移民至俄亥俄州时,为了保证酸奶的世代更迭,她悄悄用试管带入了一些老酸奶xhb;bC%%uM]~vL5b@s;
Now, with two grown children who have their own families, she colonises grandchildren with the magical cultures.
现在,随着她的两个孩子长大成人并组建家庭,她开始给孙辈们灌输这神奇的文化!-cs&Iz@^wg[0
This small but significant attempt at cultural continuity becomes more meaningful when she is diagnosed with terminal cancer.
这举动虽小,却对文化连续性非常重要,尤其当她被确诊为癌症晚期时,更显得意义重大z!N&M&s9q#X,7_Ug
Feeding her family allows her to maintain some normality during the slow sloppy business of dying.
在缓缓步入衰亡的过程中,教育她的家庭使她在一定程度上保持了正常状态R5QyrQwp3*(WaS6h
As the narrator grows weaker, her daughter, Mala, becomes determined to learn all of her mother's recipes.
随着主人公渐渐衰弱,她的女儿Mala决心学习她所有的食谱Xugmr%z|a.+c
A doctor like her father, she is strong-willed but deferential.
和她父亲一样,她是位医生,意志坚强却又谦恭3*sBo#50M6;&
They fight, but they always have done.
她们经常争执,又很快停止z*FQ.7CHIW^F8
Harshness, paradoxically, is intimate. The ailing mother's son Ronak, however, rebuffs the family's traditions.
所谓苛刻反而是因为亲密TL;46!fqFRtEMA.|=Nz8
He lives as a gambling banker in Manhattan with his pale-faced American wife.
患病母亲的儿子Ronak却抵制家庭的传统jdx_q]G|33@Pj,G~x
His affection for his mother is more distant.
他是一个投行家,和面青唇白的妻子住在曼哈顿~*-Ow2ooPH(eT8&3Hoj|
Despite these slight fractures, the mother longs to preserve the semi-dysfunctional status quo.
他对母亲的感情比较疏远Gk_Xw.aps_xcp-Bq2H8。尽管有些许裂痕,这位母亲依然渴望能维持这半失调的家庭现状5-Ki2B#63q*Q;5osHw._
But her cancer casts everything in shadow, and tests the relationships that matter most.
但癌症给一切都笼罩上阴影,考验着最重要的亲情rWk)|gM[Lv3da(aJ
The narrative is slow, but sumptuous with recipes and reflection.
小说叙事节奏很慢,但充满了对烹饪以及沉思的描写M+Re5MyuSE~
Mr Majmudar, who is also a poet, imbues his prose with phrases and metaphors that linger with the warmth of spices.
作者Majmudar先生也是一个诗人,短语和隐喻混合着调味品的温香,弥漫在字里行间LM%X-8U*JoI*9zT
Tension rises from the pages as his characters struggle to enjoy the present with the knowledge that everything must soon change.
文中的角色努力享受着当下,相信一切将会很快改变,情节愈加充满张力~KB=ym]_HhOdv
But the simple repetition of cooking and eating brings the family together, softening the hard edges like boiling water on rice.
不过烹调和用餐的简单惯例能让一家人聚在一起,软化矛盾,就像沸水煮大米一样;3mAae5121RrL
Was America better for the family or did the move make everything harder?
来到美国让这个家庭更好,还是让一切更糟?
This country gave us clean quiet luxury and charged us nothing but our children, the mother observes.
母亲评述说;这个国家带给我们清静祥和的享受,没有索取我们任何东西,但带走了我们的孩子7]H*uD7.jKPbK!.xYae
Mala and Ronak are in many ways alien to their parents, and sometimes to themselves. Ohio has offered them wealth and opportunity.
Mala和Ronak与他们的父母在很多方面都大相径庭,有时候与他们自己都格格不入)pk%|Lrp2u
For nourishment and love, they have the bowls of dahi and dishes of bhindi at the family table.
俄亥俄州给予了他们财富和机遇,至于食物和爱,家里的餐桌上,有一杯杯的家乡酸奶和一碟碟的羊角豆44C&SgPCz)K)
词语解释

ZOgTWnQLTu

1.emigrate from 移居到国外

zC;UC-PoMuZ%Odw9

You knew you were going to stay and emigrate from china.
你知道你将要从中国移民而留在这里+rPc_VMiL#

aUGC_sAu,mP

Emigrate from britain to australia to find work.
从英国移居到澳大利亚寻找工作!zUihL(B1PD(hbG

C#EEqVA)dkELvYfBJJ

2.diagnose with 诊断

u7kCp(@vM,o&

When questions help doctors diagnose with cacr she was twenty.
伊娃百次被确诊患上癌症时是20岁y5n#uWYky,,I%

yQJ-t+PoyFXUx

Before you diagnose yourself with alzheimer's disease, take heart: most memory lapses are normal.
在你自我诊断为老年痴呆症之前,放心:大部分记忆丢失是正常的s,meGBTT2!
3.determine to 确定

XCPfu]NYPxkgAk0

We determine to fulfil the task ahead of time.
我们决定提前完成任务wH4BGA,cA2ZpE

FV1TMJzpBqk.z%

Describes the rules that determine to what degree reflection can be used to discover type information and access types.
描述用于确定反射是否适合用于了解类型信息和访问类型的规则jo,hHHg0nE#F|h5(

N]Aj==;g+1

4.linger with 徘徊

HG9i8Ru,Ew

Linger with a friend over dinner.
徘徊在晚餐的朋友E@G|+5EB)MujQg

5TUV_;,8~4^XK49

Linger with us a bit as we saunter through the garden.
萦绕在我们走到我们有点透过花园R+#=iTJ9@W@u!

)fhkdOrQ)Iy&|f[Sg7fYRUa(_q*l[CXI4.x(g3Youf0
分享到
重点单词
  • terminaln. 终端机,终点,终点站,末端 adj. 末端的,终点
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • fictionn. 虚构,杜撰,小说
  • emigratev. 移居,移民
  • determinev. 决定,决心,确定,测定
  • opportunityn. 机会,时机
  • narratorn. 叙述者,讲解员
  • repetitionn. 重复,反复
  • preservev. 保存,保留,维护 n. 蜜饯,禁猎区
  • anchorn. 锚,锚状物,依靠,新闻节目主播,压阵队员 v. 停