(单词翻译:单击)
世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。
Chlorine 氯
早在13 世纪,人们就可能注意到氯和它的常见酸衍生物——盐酸,中世纪时已有王水。1658 年,德国化学家格劳拜尔(J.R.Glauber)用硫酸处理普通的盐,得到一种溶液,该溶液能发出一种窒息性的蒸气,即氯化氢,他把该物质称为“盐精”(spirit of salt)。
由于“盐精”是由盐制得的,且其溶液呈酸性,而盐又最容易从海水中制取,所以这种新物质又被命名为Marineacid 或 Muriatic acid,在拉丁语中, maie 意为“海”,而 muria 意为“海水”,所以将muriatie acid 直译为“海酸”,即盐酸。现代化学中,muriatic 一词的含义是“氯化物”。
所谓“海酸”正好是一种无氧酸,但在18 世纪后期关于酸的理论认为所有的酸一定都含有氧,所以认为“海酸”分子一定是由氧原子和一些被称为murium(意为“海水物质”)的未知元素组成的。这种错误理论导致了一些化学家误入歧途。1774 年,瑞典化学家舍勒(C.W.Scheele)在用二氧化锰处理“海酸”时,获得一种令人窒息气味难闻的黄绿色气体,同加热后的王水相仿,化学性质活泼,但舍勒并没有认识到自己发现了一种新元素,而只是把它看作一种从二氧化锰获得了附加的氧的“海酸”。认为氯是“脱燃素的酸”。1785 年法国化学家贝托雷(C.L.Berthollet)提议把这种黄绿色气体叫做 Oxymuriatic acid 意为“过氧海酸”。而另一些人则提议将它命名为 murium oxide,意为“海水物质的氧化物”。
以后的许多化学家们想尽各种办法,诸如利用金属、红热木炭、磷,或任何一种著名的吸氧剂,都没有能从“过氧海酸”中分解出氧来,在这一系列失败之后,直至1810 年英国的年轻化学家戴维(H.Davy)曾企图分解氯气制取氧的实验也告失败,这时他认识到只有认为“过氧海酸”是一种元素,那么所有有关的试验才能得到合理解释。因此他大胆得出结论:“海酸”中不含氧,且断定那种黄绿色的令人窒息的气体是一种新元素,推翻了所有以前采用过的容易使人误入岐途的名称,开始称它为 Chlorine 即“氯”。以后的化学发展新实验也证实了这一结论的正确性,那种关于“一切酸中皆含有氧”的见解也得到了纠正。而“海酸”现在通常称为“盐酸”或“氢氯酸”。
Chlorine 一词源自希腊语Chloros,原意为“绿色”。我国清末翻译家徐寿,最初把它译为“绿气”。
Chlorine is a greenish-yellow gas, and was named for its colour. The term was coined by the British chemist Sir Humphry Davy in 1810, from the Greek khlōrós ‘greenish-yellow’. Of other words containing this element, chlorophyll too was based on the notion of colour (in reference to the green colouring matter of leaves: the Greek elements literally mean ‘green leaf’), but chloroform, originally French, is a secondary formation based ultimately on chlorine (since it was originally regarded as a trichloride of formyl).
Chloro- 表示“绿,氯”之义
chlorodyne 利眠宁
chloromelanite 暗绿玉
chlorophyll 叶绿素
chloroplast 叶绿体
chlorosis 萎黄病,变色病