英语六级翻译训练每日一题(新题型):第103期
日期:2014-03-19 16:30

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文

九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可见树正群海荡漾生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳…四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。

翻译及详解

参考翻译

All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature. If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lakelands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.

分享到
重点单词
  • charmn. 魅力,迷人,吸引力,美貌 v. (使)陶醉,(使)
  • captivatev. 迷住,迷惑
  • sparklingadj. 闪闪发光的,闪烁的;起泡沫的 v. 闪耀;发出
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • primitiveadj. 原始的 n. 原始人,文艺复兴前的艺术家
  • tranquilityn. 宁静,平静,稳定