每日视频新闻:利比亚总理被持枪分子短暂劫持
日期:2013-10-11 10:06

(单词翻译:单击)

ipfc+)-GxkCv,N4A4znsX;D@f_(GdsYeq

路透社:利比亚总理被持枪分子短暂劫持

,ee[L^lodf

=====精彩回顾=====

wbH7#sU]N,uk

就业市场竞争激烈 年轻人赴韩国整容

v!eh[tyu3pZ7

李天一强奸罪名成立 被判10年监禁

w*UX)sK6dzC*

中国国家域名遭遇近年最大网络攻击

Q5HstXVlNws~wr2@UZ

苹果两款新iphone致股票蒸发300亿

@%siBIt7&(uhMoE^

35!sQIAP~@VOqlYG*zC&

4LJJiG0bwT2d%j

yLT!ttF@*geQ7)

Libyan PM briefly held by gunmen angry at U.S. al Qaeda capture
利比亚总理被持枪分子短暂劫持

)Gdb[7IFvqI5#6ot(-V

The chaotic end to a short but tense episode in post-revolutionary Libya. Prime Minister Ali Zeidan returned to his office on Thursday after he was seized and held for several hours by former rebel fighters. Back with his cabinet, Zeidan called for calm following his release.
后革命时代的利比亚短暂而紧张的片段在混乱中落下帷幕8EUUcbjMD^((|。总理扎伊丹(Ali Zeidan)被前叛军战士绑架劫持几个小时之后于周四返回办公室rc8bWm#(NWJjYVWRi。获释后,扎伊丹与内阁成员一起呼吁大家冷静ohYH|-USIne)&,tA.]

EEzDtwEBY2uQFtMC_

(SOUNDBITE) (Arabic) LIBYAN PRIME MINISTER ALI ZEIDAN, SAYING: "I hope that we deal with this situation with wisdom, removed from any tensions and escalation. There is no doubt that the situation does need to be dealt with."
利比亚总理扎伊丹(Ali Zeidan):“我希望我们用智慧来处理目前的形势,消除任何紧张和升级Ri7@yd~Z,Re。毫无疑问,目前的形势必须要处理pgiPK;!(&CODh#&D。”

NMC-|8dAP700wk

Details around Zeidan's kidnapping and release are not entirely clear. Earlier, a militia called the Operations Room of Libya's Revolutionaries told Reuters it "arrested" Zeidan because it was angry over Libya's apparent involvement in the capture of a Libyan al Qaeda suspect in Tripoli by U.S. special forces over the weekend. But the group later denied any involvement in his kidnapping.
关于扎伊丹被绑架和获释的细节并不明确XYOLw]Vs)M2+t。早些时候,一个叫做“革命家操作室”的前叛军组织告诉路透社,他们“逮捕”了扎伊丹,因为他们对周末期间利比亚参与美国特种兵在的黎波里逮捕一名利比亚基地组织嫌疑人的行为感到愤怒MZv752Xr4Fq]。但是随后,该组织否认参与绑架行动l|8x[5NX%oPVTzX*[+

(etx,nn_KAzWnzBk2

(SOUNDBITE) (Arabic) OPERATIONS ROOM OF LIBYA'S REVOLUTIONARIES, SPOKESMAN, SAYING: "The Operations Room of Libya's Revolutionaries denies any connection to the disappearance of the Prime Minister, Mr. Ali Zeidan, and all that has been published in the media with regards to the responsibility of the Operations Room of Libya's Revolutionaries in the incident is untrue."
革命家操作室发言人:“利比亚革命家操作室否认与总理扎伊丹的失踪有任何关系,媒体上发表的关于革命家操作室对该事件承担任何责任的报道都是不实的JK^5qdTJTNK1Jzu(;(c。”

#A+=9FzU,U#ysSI

Zeidan was freed unharmed but his brief detention underlines Libya's post-Gaddafi turmoil. Its central government remains vulnerable, struggling to contain rival militias and Islamists who control large parts of the country.
扎伊丹获释时没有受到任何伤害,但是他的短暂被劫持更加重了后卡扎菲时代的混乱形势Mb#^o91+dns。利比亚中央政府仍然非常脆弱,努力挣扎着遏制反对派和控制着国家大部分地方的伊斯兰分子_V+kypbQsN5Nh

H3H6G%5tVBM8a6O.

zeaFVIcr5W&7w5q1u]K

Father of NSA leaker Snowden thankful for Russian hospitality
斯诺登之父对俄罗斯招待表示感激

OhdI!BmT3B#b

After months of waiting, the father of N.S.A. leaker Edward Snowden is finally in Russia. Lon Snowden entered the country through the same airport where his son was stranded for weeks this summer. Outside the airport, he told the media that he has had no direct contact with his son.
经过几个月的等待之后,国家安全局泄密者斯诺登的父亲终于来到俄罗斯;LeBO_2vXte。隆·斯诺登(Lon Snowden)通过他的儿子今年夏季逗留了几周的同一个机场cXLNGfiQAJ.@u9^D5bP。机场外,他告诉媒体,他和自己的儿子没有任何直接联系N+izB9Eu~ucT(Drokjk

Fv-hXB3~E|Wqp,FM

(SOUNDBITE) (English) LON SNOWDEN, FATHER OF FUGITIVE FORMER U.S. SPY AGENCY CONTRACTOR EDWARD SNOWDEN, SAYING: "I'm here certainly to learn more about my son's situation and I am thankful, extremely thankful again to the Russian people, president Vladimir Putin."
隆·斯诺登(Lon Snowden),逃亡的美国前情报机构雇员斯诺登的父亲:“我来到这里肯定是想了解关于儿子的更多情况,我非常感激,特别感激俄罗斯人民和俄罗斯总统普京PMr;JW.!j&w94[。”

%E1fVSW,-AsapQ0M)a

Edward is wanted in the U.S. on espionage charges for leaking thousands of classified documents on the government's surveillance programs. Lon has continued to stand by his son.
爱德华由于泄漏了关于政府监视项目的数十万份机密文件而被指控犯有间谍罪,受到美国通缉65@a1Hni[Eot]l。隆·斯诺登(Lon Snowden)一直支持自己的儿子]H4%wiWH=HVU~u|V

p^OvUwTxN%v_]8YjGNCs

(SOUNDBITE) (English) LON SNOWDEN, FATHER OF FUGITIVE FORMER U.S. SPY AGENCY CONTRACTOR EDWARD SNOWDEN, SAYING: "I'm not sure my son will be returning to the U.S. and that's his decision. He's an adult. You know he is a person who is responsible for his own agency. I'm his father, I love my son."
隆·斯诺登(Lon Snowden),逃亡的美国前情报机构雇员斯诺登的父亲:“我不确定儿子是否会回美国,这是他的决定di@VgH@Im*6h。他是成年人bVgaWy!1*_[r-DNj]-m7。你知道他是一个人,他只为自己负责UR)g[vi0Ca;A。我是他的父亲,我爱儿子x!6yZ~^Ceq%!。”

p-~TU5h441J

After the airport, Lon and his son's Russian lawyer appeared on state television. The lawyer said Edward is living modestly and searching for a job -- possibly in IT or the human rights sector.
离开机场后,隆和儿子的俄罗斯律师出现在国家电视台osvvTL_62(^hM[=。律师表示,爱德华正平静地生活,找工作——可能是IT领域或者人权部门PL6(P+Li.x0vaR-OeVcE

nrF~4JeU-O

Z1B7bl1#]|%KG-W

Malala's latest human rights prize earns praise back home
巴基斯坦少女马拉拉获欧洲人权奖

sOQ+8P4!666

From the United Nations to television talk shows everywhere Malala Yousafzai goes, applause follows. The Pakistani teen education activist has won the hearts of millions across the globe and shows no signs of slowing down. Now she can add the European Union's Sakharov Prize to her growing list of human rights accolades. Back home in the Swat Valley where she survived an assassination attempt by the Taliban last year, Ahmed Shah, spokesman for the Swat National Peace Council, says she deserves every bit of recognition.
从联合国到电视脱口秀,马拉拉·尤沙夫赛(Malala Yousafzai)所到之处都是掌声一片wMUQYcR%cZoJ]H。这名巴基斯坦少年教育活动积极分子赢得了全球数百万人的心,没有任何缓和的迹象sFC#gp3e-d。现在,她的人权盛典成长记录上又多了一项欧盟萨哈罗夫人权奖)FiQVa8V=!。在斯瓦特河谷,她去年遭遇塔利班分子暗杀而幸存下来WB^t]nyQa!dCxU=0UxBA。斯瓦特全国和平委员会发言人Ahmed Shah表示,马拉拉应该得到所有人的认可Z.bEluF|)CR

Te[Y^yl%z(|i1S[JC

(SOUNDBITE) (Urdu) SPOKESMAN FOR SWAT NATIONAL PEACE COUNCIL, AHMED SHAH, SAYING: "Malala has been struggling for the past four, five years, raising her voice against militancy. Her efforts for peace and for education are paying off today, and the whole world has recognised her struggle."
斯瓦特全国和平委员会发言人Ahmed Shah:“过去的四五年,马拉拉一直努力宣扬反对战斗J0oe#]-S~@^I!^q&。她为和平与教育做出的努力在今天得到了回报,全世界都认可她的努力=3XAsHSNb)。”

Oc=MlT1ym&(+ax9hF^

Schoolgirls are celebrating the win as another victory in their struggle for education.
学校女生们庆祝马拉拉获奖,认为这是他们争取受教育权利获得的又一次胜利g*Ug3TffqZ(h4E5ZPyr

D,nbuV@iIa5@@wK

(SOUNDBITE) (Urdu) LOCAL SCHOOL GIRL, SAADIA SHAH, SAYING: "She is an extremely intelligent and brave girl. I want to be like her. Malala spread education in Swat. She did a lot of work for the education of girls."
当地学校女生SAADIA SHAH:“她是非常智慧,非常勇敢的女孩sd&w@pyuo-(Yo3=。我希望像她那样95Tm4Wub~8.X。马拉拉在斯瓦特传播了教育xC.HygvlTVa6&G。她为女孩的教育权利做了许多努力gegHfq@M~Nr9j]+-。”

ml[Y2ivqs!K

Malala's growing profile has continued to attract the Taliban's attention and more death threats. The activist says she's not afraid and will continue her mission, an attitude that has earned her a Nobel Peace Prize nomination.
马拉拉的成长经历吸引了塔利班的注意,也招致死亡威胁B=+9I(W3ih。这位活动积极分子表示,她并不害怕,会继续自己的使命%AowME0A&8;6|iG3-。这样的态度让她赢得了诺贝尔和平奖提名DO;m[bT+|f[&ThI)9U

AB0;OL&zHjVc|S=0ktZf

egTJWcIshYB7

CCTV:加拿大八旬女作家获诺贝尔文学奖

|FHev[(kgrJ!PF

C4enV~L|l]Ei

9DaGYci3qEU5Jgo_3w

Canadian author Alice Munro wins Nobel Prize for Literature
加拿大八旬女作家获诺贝尔文学奖

s(eOUmS_1w5K6scr(

Canadian author Alice Ann Munro has won the Nobel Prize for Literature. Winner of the 2009 Man Booker International Prize for her lifetime body of work, she is also a three-time winner of Canada’s Governor General’s Award for fiction.

+|MQO7Q70vSOTkkR0Nc

The locus of Munro’s fiction is her native southwestern Ontario. Her "accessible, moving stories" explore human complexities in a seemingly effortless style. Munro’s writing has established her as "one of Canada's greatest contemporary writers of fiction."

D_~B4hTV4k.(VpA@7+Q9

CCTV9:福岛核电站附近辐射水平达两年最高

p!uNq9()=lG5f

|dpB-9iean

Radiation levels near Fukushima reactor hit two-year high
福岛核电站附近辐射水平达两年最高

q%5(s;-)d&

Radiation levels in seawater just outside one of the damaged Fukushima reactors spiked this week to the highest level in two years. That’s according to the operator of the crippled Japanese nuclear plant Tokyo Electric Power Corporation.

dG.ePro!^(Z1nxqYtpg

Radiation levels on Wednesday jumped 13 times the previous day’s reading, the highest levels since late 2011. That came after a worker on Wednesday mistakenly detached a pipe connected to a treatment system. That released seven tons of highly radioactive water and exposed six workers to it.

ybjdrW950]4FZV

The accident is adding to the crisis and stirring doubt over Tepco’s abilities to carry out a complex cleanup widely expected to take decades. Japan’s Nuclear Regulation Authority last week ordered Tepco to draft in additional workers and report within a week on its measures to tackle the hazardous clean-up.

V]*7BO8~9^SUXJ;P

fmBXE6w!BNaB9!#xMqV=cxIt+SwfN5]Le2o|dhEI)NryPvbUuNR
分享到
重点单词
  • spyn. 间谍,侦探,侦察 vt. 侦探,看到,找出 vi.
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局
  • capturevt. 捕获,俘获,夺取,占领,迷住,(用照片等)留存
  • releasen. 释放,让渡,发行 vt. 释放,让与,准予发表,发
  • detachedadj. 超然的,分离的,独立的
  • rebeln. 叛徒,起义者,反叛者 adj. 造反的,反抗的 v
  • tacklev. 处理,对付,阻截 n. 用具,滑车,对付
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • exposedadj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,
  • espionagen. 间谍活动