美语情景对话 第175期:约会 The Date
日期:2013-09-25 17:34

(单词翻译:单击)

7.@DC!byuV(kxXkzS!8TKH

情景对话

]_FD[xWi=60AtS

Hey, I'm going to tell you about my wax museum story. Um, so I would go with my little host brother, Javi, on our little dates because he never went into the city, although he lived really very close to the city, he would just never go into Madrid. So, he was always wanting to go, so I would, you know, pack him along and, "Alright, Where do you want to go?" and he wanted to go the wax museum one day. So we go to this wax museum and we were by ourselves in this creepy old building and it was really dark, and there were like a lot of wax, like figures everywhere, and they're full size and you can actually touch them and take your picture with them, but the lighting, it was low lighting, so it was really dark, and it was kind of scaring him, you know cause, at the time he was like 10, or something, so he was going up to all the wax figures and like saying something to them, just to try to like combat his like fear, he'd be like, "Oh, you're ugly" or "Oh, look at the hair on your head" and things like that. So he was insulting all of them, um, you know as you do when you are little, and so he went up to this one not realizing it was a real man, cause the man was standing absolultely still, he wasn't moving at all, and he was like,"and you!" and the guy said, "What about me?" and I swear to God, Javi, screamed like a little girl, and ran at me, and I was like, "I'm sorry, senor. He didn't mean anything by it. It's OK." But he get a chance to insult him, thank God, but yeah it was cute. It was really cute.
嗨,我要给大家讲一个有关我去蜡像馆的故事Nv3ma^um6o54#。嗯,我是和我弟弟贾维一起去的,我们去小小的约会了一下,因为他从来没有去过城市,他其实住得离城市非常近,他只是从未去过马德里~.nm-WFeq_|pCO。所以,他总是很想去看看,所以你知道,我就和他一起去了,“好吧,你想去哪?”有一天他想去蜡像馆LfwMdYv-N)。于是我们就去了蜡像馆,我们自己待在这座令人毛骨悚然的老建筑里,那里非常黑,而且有许多蜡像,到处都有蜡像,这些蜡像都是真人大小的,你可以触摸他们,和他们合影留念,但是灯光很暗,非常黑,这有点吓到他了,你知道,当时他只有10岁左右,他走到所有的蜡像旁边,好像和他们说了什么,他这么做只是为了减轻自己害怕的感觉,他会说:“哦,你真丑”或是“哦,看看你的头发”这样的话h;qlAF2syENgATr2r_l。他就这样冒犯了所有的蜡像,嗯,你知道,小的时候会这么做,他走到一个人身边,并没有意识到那是一个真人,因为那个男人站在那里一动不动,我弟弟说:“还有你!”那个男人说:“我怎么样?”我向上帝发誓,贾维当时像一个小女孩一样尖叫,然后跑向我,我只能说:“对不起,先生IxI+%s^Ss9MU~+。他这么做没有恶意b*k[PIHD=)[VOG。没别的意思-mT^TE~Z47~。”但是至少他得到了冒犯他的机会,谢天谢地,不过那很有趣Ed%7ZHR_QkPU,.。那真的很有趣NlyR)7Qutku-azY82qqE

mmDo)E*(*T%^5OvKP*

MGI^kPXVt)^d36N#,|

重点讲解

nCLY%A=|L#xSqvTn

重点讲解:
1. by oneself
单独地,独自地;
eg. One should learn to deal with one's problems by oneself.
每个人应该学会自己独立解决问题0C2jrnWa@Gq3S
eg. He can't manage all this by himself.
他一个人忙不过来)]Nb3=WA)9r_!(M(.k
2. stand still
站着不动,停滞不前;
eg. He gave a start of astonishment, and stood still.
他吃惊地一愣,站着不动了bSt^C&;)[j@o!u+
eg. aw must be stable, and yet it cannot stand still.
法律应该是稳定的,但不能停止不前FQ+onbjs2#jMaERm[
3. get a chance to do sth.
有机会/机遇做某事;
eg. The electoral council announced that all eligible people would get a chance to vote.
选举委员会宣布,所有有资格者都将获得投票的机会%Vg7gDLz]u1uHUTV32
eg. Most refugee doctors never get the chance to practice medicine in British hospitals.
多数去避难的医生永远没有机会在英国医院行医r,tRS)x0j5=

iJwGKXble!*(~@83k7Y,gyzahXWmqoCvNNMDoQ#KX#J
分享到
重点单词
  • combatn. 争斗,战斗 vt. 打斗 vi. 战斗,与 ...
  • waxn. 蜡,蜂蜡 vt. (用蜡)涂 vi. 变大,增大
  • announced宣布的
  • astonishmentn. 惊讶,令人惊讶的事
  • stableadj. 稳定的,安定的,可靠的 n. 马厩,马棚,一批
  • insultvt. 侮辱,凌辱,辱骂 n. 侮辱,辱骂