经济学人:深海探索 宝瓶时代
日期:2013-07-17 15:31

(单词翻译:单击)

中英文本

Science and technology
科学技术
Deep-sea exploration
深海探索
The age of Aquarius 1
宝瓶时代1
Inner space is almost as hard to explore as outer space
探太空难,察深海亦不易
Have you seen Cameron's latest?
卡梅隆的新作你看了吗?
JAMES CAMERON knows how to make a splash.
詹姆斯·卡梅隆知道怎么制造轰动。
Literally.
确实是这样。


On March 25th the director of The Terminator, Titanic and Avatar plunged into the Challenger Deep2 of the Mariana Trench, 500km from Guam.
3月25日,这位执导过终结者、泰坦尼克和阿凡达的导演来到了距关岛500千米的马里亚纳海沟,一头扎进了挑战者深渊。
When he reached the bottom, he sent a self-congratulatory tweet, and then tootled about for a couple of hours before taking Deepsea Challenger, his lime-green one-man submarine, back up the 11km to the surface.
当他到达海底的时候,他发了一条庆祝自己的推特,接着又唠叨了大概两个小时,才上浮11千米将他石灰青色的单人潜艇-深海挑战者号带出海面。
This venture certainly scores high in the jaw-dropping department.
这次冒险在劲爆度这方面当然是拿下高分。
The only other people to plumb the Challenger Deep—as its name suggests, the most profound point in the ocean—were Jacques Piccard and Don Walsh, who did so in 1960, in a vessel called Trieste.
此外只有雅克·皮卡和唐纳德·沃尔什探索过挑战者深渊—正如其名,它是海洋的最深点—他俩于1960年驾驶里雅斯特号深海潜艇下潜至此处。
The latest dive, however, was not very successful on the scientific front.
然而,这新近一潜在科学层面却并不那么成功,
It brought back no specimens.
因为它没有带回任何标本。
This was in sharp contrast to a less publicised mission, to the paltry depth of 2.5km, where the pressure is a mere 250 times that of the atmosphere.
这与一项不太为人所知的行动形成了鲜明对比,后者只下潜到区区2.5千米,承受了250个大气压。
This was organised by Ifremer, France's oceanographic institute.
这次行动是由法国海洋开发研究院组织实施,
Its three-man craft, Nautile, not only brought back samples, but brought them back alive.
派出三人潜艇鹦鹉螺号,不仅带回了标本,而且个个活蹦乱跳。
That is no mean feat. Because creatures of the deep ocean have evolved to tolerate so much pressure, their cell membranes tend to liquefy when that pressure is released.
那可真不简单。因为深海生物已经进化得能够耐受如此高压,一旦压力消失,它们的细胞膜就会溶解。
To stop this happening Nautile's samples were transported in a special chamber called PERISCOP.
为了不让这种情况发生,鹦鹉螺号上的标本被置于一个叫做潜望镜的特殊腔体中进行运输。
This chamber, designed by Bruce Shillito and Gerard Hamel, of Pierre and Marie Curie University, in Paris, is a tank with a capacity of 2.7 litres which is capable of containing a pressure of more than 200 atmospheres.
这个腔体由巴黎居里大学的布鲁斯?希利托和杰拉德·哈默设计,就是一个容量2.7升的水罐,能够承受200个大气压的压强。
In 2008 PERISCOP was used to reel in a live fish from a then-record depth of 2.3km.
2008年,潜望镜曾被用来从深海打回一条活鱼,2.8千米的深度在当时创了记录。
The fish had been living near an underwater hot spring, known as a hydrothermal vent, in the Mid-Atlantic Ridge.
那条鱼生活在中大西洋海脊的一个水下热泉附近,也就是所谓的深海热液喷口。
This time, Nautile's mother ship, L'Atalante, had spent three weeks trawling around a similar vent in the East Pacific Ridge as part of the MESCAL project, a collaboration between a dozen American and European oceanographic research institutions.
这一次,鹦鹉螺号的母船亚特兰大号在东太平洋海脊一处相似的热泉附近网了三个星期鱼,这也是欧美十几个海洋研究所合作项目龙舌兰的一部分。
On March 26th she sailed into Manzanillo, in Mexico, bearing a trove of specimens including a dozen or so Pompeii worms.
3月26日,亚特兰大号满载着捕鱼所获—包括大约十几只庞贝虫在内的众多标本,驶入了墨西哥的曼萨尼略港。
These polychaetes are the most heat-tolerant animals known.
这些多毛类环虫是已知最耐热的动物。
They are able to live at 60C. Biologists would like to understand how they do it.
它们能在60摄氏度的环境中生存。生物学家想要了解它们如何做到这点的。
To help them find out L'Atalante has been fitted with a second chamber, BALIST, into which PERISCOP's catch can be transferred.
为了帮助生物学家找出所以然,亚特兰大号安装了一个附加的腔体十字弓,潜望镜捕获的生物可以转移进去。
Researchers on board ship were thus able to study the worms alive for several weeks.
这样,载驳船上的研究人员就能够在数周时间中研究活体虫子。
For the unfortunate worms, however, Manzanillo was the end of the line.
但是,对于这些不幸的虫儿来说,曼萨尼略就是它们生命的终点。
They were killed, frozen and transported back to France.
它们被杀死,冷冻后运回到法国。
Future trophies may be luckier.
以后的战利品也许不会这么倒霉。
Ifremer's researchers are searching for a way to keep deep-sea animals alive indefinitely, so that their entire life cycles can be studied.
法国海洋开发研究院的研究人员们正在寻求一种能使深海动物无限期存活的方法,如果成功,动物的整个生命周期都可以加以研究。
This means building high-pressure, onshore fish tanks.
这意味着需要建造若干陆基的、能耐高压的养鱼水罐。
On April 7th the Océanopolis, a big aquarium in Brest, will unveil two such chambers.
4月7日,在法国布雷斯特的大型水族馆-海洋之都,两个这样的腔体就将揭幕。
Each Abyss Box3 , as the contraptions are known, costs 100,000 and contains 16 litres of seawater held at 180 atmospheres.
这些精巧的设计被叫做箱中深渊3,每个耗资10万欧元,能以180个大气压容纳16升海水。
Crucially, each has a window: a glass visor 15cm across and 8cm thick.
最为重要的是,每个箱子都有一个15厘米宽、8厘米厚的玻璃盔甲观察窗。
At the moment, one of the boxes is inhabited by 43 deep-sea shrimps.
此时此刻,一个箱子里面住了43只深海虾,另一个里面是3只螃蟹。
The other houses three crabs. Both come from Atlantic vents located around 1.8km below the surface.
这些住客都是来自大约1.8千米深处的大西洋海底泉口。
It will be the first time members of the public who are not James Cameron have had a chance to behold such creatures alive.
对于詹姆斯·卡梅隆之外的公众而言,将首次有机会目睹这些生物的活体。

词语解释

1.exploration n.探测,勘探,探险;搜索

It breaks down in the face of relativistic exploration.

就在相对论的探索前站不住了。

2.splash v.使溅起

Should I back splash?

我应该用水泼你?

3.plunge v.用力插入;使陷入

Yet I had lived through a plunge off a cliff.

但是我跳下悬崖却活了下来。

4.submarine n.潜艇;海底生物

First british submarine telegraph cable laid in hong kong.

第一根英国颠海底电报电缆在香港铺设。

5.profound a.深厚的;意义深远的

The most profound technologies are those that disappear.

那些隐形的技术是最深刻的。

分享到
重点单词
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • abyssn. 深渊,无底洞
  • pacificn. 太平洋 adj. 太平洋的 pacific adj
  • profoundadj. 深奥的,深邃的,意义深远的
  • contrastn. 差别,对比,对照物 v. 对比,成对照 [计算机]
  • liquefyv. 液化,溶解
  • ventn. 排气口,表达,发泄,火山口 v. 发泄,表达,排放
  • explorationn. 探险,踏勘,探测
  • tankn. 坦克,箱,罐,槽,贮水池 vt. 把 ... 储于
  • vesseln. 容器,器皿,船,舰 n. 脉管,血管,[植]