位置:首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文
诺贝尔文学经典:《宠儿》第2章Part 7
日期:2013-06-20 15:52

(单词翻译:单击)

名著阅读

"How are they?"
"We get along."
"What about inside?"
"I don't go inside."
"Sethe, if I'm here with you, with Denver, you can go anywhere you want. Jump, if you want to,'cause I'll catch you, girl. I'll catch you "fore you fall. Go as far inside as you need to, I'll hold yourankles. Make sure you get back out. I'm not saying this because I need a place to stay. That's thelast thing I need. I told you, I'm a walking man, but I been heading in this direction for seven years.
Walking all around this place. Upstate, downstate, east, west; I been in territory ain't got no name,never staying nowhere long. But when I got here and sat out there on the porch, waiting for you,well, I knew it wasn't the place I was heading toward; it was you. We can make a life, girl. A life."
"I don't know. I don't know."
"Leave it to me. See how it goes. No promises, if you don't want to make any. Just see how it goes.All right?"
"All right."
"You willing to leave it to me?"
"Well — some of it."
"Some?" he smiled. "Okay. Here's some. There's a carnival in town. Thursday, tomorrow, is forcoloreds and I got two dollars. Me and you and Denver gonna spend every penny of it. What yousay?""No" is what she said. At least what she started out saying (what would her boss say if she took aday off?), but even when she said it she was thinking how much her eyes enjoyed looking in hisface.
“那是什么样?”
“我们挺合得来。”
“内心呢?”
“我不进入内心。”
“塞丝,有我在这儿陪着你,陪着丹芙,你想去哪儿就去哪儿。你想跳就跳吧,我会接着你的,姑娘。我会在你摔倒之前就接住你。你在心里想走多远就走多远,我会握住你的脚脖子。保证你能再走出来。我不是为了能有个地方待才这么说的。那是我最不需要的东西。我说了,我是个过路客,可是我已经朝这个方向走了七年了。
在这一带转来转去。北边的州,南边的州,东边的,西边的;没有名字的地方我也去过,在哪儿都不久留。可是我到了这儿,坐在门廊上等着你,这时我才知道,我不是奔这个地方来的,是奔你。我们能创造一种生活,姑娘。一种生活。”
“我不知道。我不知道。”
“交给我吧。看看会怎么样。你要是不愿意就先别答应。先看看会怎么样。好吗?”
“好吧。”
“你愿意交给我来干吗?”
“嗯———一部分。”
“一部分?”他笑了,“好极了。先给你一部分。城里有个狂欢节。星期四,明天,是黑人专场。我有两块钱。我、你,还有丹芙,咱们去把它花个一个子儿不剩。你说怎么样?”她的回答是“不”。至少一开始是这么说的(她要是请一天假老板会怎么说?),可是尽管嘴上这么说,她心里却一直在想,她的眼睛是多么爱看他的脸呀。
背景阅读

本书简介:

《宠儿》是托妮·莫里森最震撼人心、最成熟的代表作,现已经成为当代文学史上不朽的经典,也是美国文学史上最畅销的作品之一。小说完成于1987年,1988年即获得美国普利策小说奖。2006年《纽约时报》召集125位知名作家、评论家、编辑及文坛泰斗等选出自己心目中“25年来最佳美国小说”,《宠儿》得票最高,名列第一。

“你的爱太浓了!”——一个不可能重复的故事!!!
女黑奴塞丝怀着身孕只身从肯塔基的奴隶庄园逃到俄亥俄,奴隶主循踪追至;为了使儿女不再重复自己做奴隶的悲惨命运,她毅然杀死了自己刚刚会爬的幼女宠儿……十八年后宠儿还魂重返人间,和塞丝、塞丝的女儿丹芙以及塞丝的情人保罗•D生活在同一幢房子里。她不但加倍地向母亲索取着爱,甚至纠缠和引诱保罗•D,不择手段地扰乱和摧毁母亲刚刚回暖的生活……全书充满苦涩的诗意和紧张的悬念。

作者简介:

托妮·莫里森,美国当代最重要的女作家之一。1931年生于美国俄亥俄州,曾担任兰登书屋编辑、资深编辑,1989年起任普林斯顿大学教授。主要代表作有《最蓝的眼睛》、《秀拉》、《所罗门之歌》、《宠儿》、《爵士乐》、《天堂》等,曾获美国普利策小说奖、美国图书评论协会奖等多项大奖。1993年获诺贝尔文学奖,是历史上得此殊荣的唯一黑人女作家。

分享到
重点单词
  • territoryn. 领土,版图,领域,范围
  • headingn. 标题,题目,航向 动词head的现在分词
  • carnivaln. 嘉年华会,狂欢节,饮晏狂欢
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的