位置:首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文
诺贝尔文学经典:《宠儿》第2章Part 2
日期:2013-06-13 11:15

(单词翻译:单击)

名著阅读

124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. There wasa time when she scanned the fields every morning and every evening for her boys. When she stoodat the open window, unmindful of flies, her head cocked to her left shoulder, her eyes searching to the right for them. Cloud shadow on the road, an old woman, a wandering goat untethered andgnawing bramble — each one looked at first like Howard — no, Buglar. Little by little she stoppedand their thirteen-year-old faces faded completely into their baby ones, which came to her only insleep. When her dreams roamed outside 124, anywhere they wished, she saw them sometimes inbeautiful trees, their little legs barely visible in the leaves.
Sometimes they ran along the railroad track laughing, too loud, apparently, to hear her becausethey never did turn around. When she woke the house crowded in on her: there was the door wherethe soda crackers were lined up in a row; the white stairs her baby girl loved to climb; the cornerwhere Baby Suggs mended shoes, a pile of which were still in the cold room; the exact place onthe stove where Denver burned her fingers. And of course the spite of the house itself. There wasno room for any other thing or body until Paul D arrived and broke up the place, making room,shifting it, moving it over to someplace else, then standing in the place he had made.
So, kneeling in the keeping room the morning after Paul D came, she was distracted by the twoorange squares that signaled how barren 124 really was.
He was responsible for that. Emotions sped to the surface in his company. Things became whatthey were: drabness looked drab; heat was hot. Windows suddenly had view. And wouldn't youknow he'd be a singing man.
时时刻刻有强烈的感情占据着124号,也许她对任何一种丧失都无动于衷了。有一个时期,她每天早晚都要眺望田野,找自己的儿子。她站在敞开的窗前,不理会苍蝇,头偏向左肩,眼睛却往右搜寻他们。路上的云影,一个老妇,一只没拴绳子、啃食荆棘的迷途山羊———每一个乍看上去都像霍华德———不,像巴格勒。渐渐地她不再找了,他们十三岁的脸完全模糊成儿时的模样,只在她的睡梦中出现。她的梦在124号外面随心所欲地漫游。她有时在美丽的树上看见他们,他们的小腿儿在叶子中间隐约可见。
有时他们嘻嘻哈哈地沿着铁轨奔跑,显然是笑得太响了才听不见她的叫声,所以他们从不回头。等她醒来,房子又扑面而至:苏打饼干碎末曾经在旁边排成一行的那扇门;她的小女儿喜欢爬的白楼梯;过去贝比·萨格斯补鞋的那个角落———现在冷藏室里还有一堆鞋呢;炉子上烫伤了丹芙手指的那个位置。当然,还有房子本身的怨毒。再容不下别的什么东西、别的什么人了,直到保罗·D到来,打乱这个地方,腾出空间,撵走它,把它赶到别处,然后他自己占据了腾出来的空间。
因此,保罗·D到来的第二天早晨,她跪在起居室里,被那标志着124号实为颜色匮乏的不毛之地的两方橙色搞得心烦意乱。
这都怪他。在他陪伴下,情感纷纷浮出水面。一切都恢复了本来面目:单调看着单调了;热的热起来。窗户里忽然有了风景。还有,你想不到吧,他还是个爱唱歌的男人呢。
背景阅读

本书简介:

《宠儿》是托妮·莫里森最震撼人心、最成熟的代表作,现已经成为当代文学史上不朽的经典,也是美国文学史上最畅销的作品之一。小说完成于1987年,1988年即获得美国普利策小说奖。2006年《纽约时报》召集125位知名作家、评论家、编辑及文坛泰斗等选出自己心目中“25年来最佳美国小说”,《宠儿》得票最高,名列第一。

“你的爱太浓了!”——一个不可能重复的故事!!!
女黑奴塞丝怀着身孕只身从肯塔基的奴隶庄园逃到俄亥俄,奴隶主循踪追至;为了使儿女不再重复自己做奴隶的悲惨命运,她毅然杀死了自己刚刚会爬的幼女宠儿……十八年后宠儿还魂重返人间,和塞丝、塞丝的女儿丹芙以及塞丝的情人保罗•D生活在同一幢房子里。她不但加倍地向母亲索取着爱,甚至纠缠和引诱保罗•D,不择手段地扰乱和摧毁母亲刚刚回暖的生活……全书充满苦涩的诗意和紧张的悬念。

作者简介:

托妮·莫里森,美国当代最重要的女作家之一。1931年生于美国俄亥俄州,曾担任兰登书屋编辑、资深编辑,1989年起任普林斯顿大学教授。主要代表作有《最蓝的眼睛》、《秀拉》、《所罗门之歌》、《宠儿》、《爵士乐》、《天堂》等,曾获美国普利策小说奖、美国图书评论协会奖等多项大奖。1993年获诺贝尔文学奖,是历史上得此殊荣的唯一黑人女作家。

分享到
重点单词
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • drabnessn. 乏味
  • barrenadj. 不育的,贫瘠的
  • drabadj. 土褐色的,单调的,乏味的 n. 邋遢女人,娼妓
  • obliviousadj. 没注意到,或不知道
  • spiten. 恶意,怨恨 vt. 刁难,伤害
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • shiftingn. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分
  • visibleadj. 可见的,看得见的 n. 可见物
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤