英语翻译技巧 长难句如何翻译(62)
日期:2013-05-29 09:29

(单词翻译:单击)

长难句翻译

抽象词、抽象词组、比喻

As she put it in The Common Reader, “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote; and yet, as we read him, we are absorbing morality at every pore."

就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德”。

这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。

长难句训练

训练:Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

答案见下期

分享到
重点单词
  • statementn. 声明,陈述
  • literaryadj. 文学的
  • consciousnessn. 意识,知觉,自觉,觉悟
  • concernedadj. 担忧的,关心的
  • intricateadj. 复杂的,难懂的
  • reverien. 幻想,白日梦 =revery
  • provocativeadj. 气人的,挑拨的,刺激的 n. 刺激物,挑拨物,
  • moralityn. 道德,美德,品行,道德观
  • traditionaladj. 传统的