每日视频新闻:日本老兵望为"慰安妇"伸张正义
日期:2013-05-24 20:29

(单词翻译:单击)

Li-rHhE!Ou~K#myK,[j|]+O

路透社:日本老兵望为“慰安妇”伸张正义

=====精彩回顾=====

《中国合伙人》票房三天破亿 盘点走俏电影

奥巴马莫尔豪斯学院毕业演讲 望生多行善事

699万毕业生陷最难就业年 京签约率不足3成

米歇尔·奥巴马毕业典礼演讲 学校该学什么

dT%BPk6.w0d,u5Vx@q


OBvp*r]QskiIU7yn

CY5twL5sDh@N


(Pg#NtjX[).XSKP

Pakistan bomb kills 13

x[i6Y7!T_jh2dc=R^

巴基斯坦炸弹袭击致13人遇难

;9tH3xtQ=sxFE

Thirteen people were killed when a bomb blew up here on the side of a road in Pakistan's city of Quetta. Eleven of the dead were security personnel and two of them were civilians. Another 16 people were wounded, and authorities say the death toll could rise. Police said the bomb contained around 100 kilograms of explosives and was apparently planted in a parked vehicle and remotely detonated.

.ZdCv3_FKJjom,cG3

巴基斯坦奎塔市一道路边发生炸弹袭击致13人死亡,遇难者包括11名安全人员和2名平民,另有16人受伤SPUAM[uO-ThBjNm%u9。当局表示死亡人数有可能继续上升JgS!wZs14l&zkY#。警方称炸弹内约含100公斤的炸药,很明显地安放在一停靠的车辆上,并通过远程引爆CIzgZB9@E_b6!Y

ZeDMlQX,zT1_%U


r|kiG6d-djbnjK

The wounded were rushed to hospital where relatives and colleagues mourned the loss of their loved ones. There was no immediate claim of responsibility for the bomb. However, separatist rebels have for decades been battling to control the region's natural gas and other resources in Pakistan's southwest. It was the second major attack since Pakistan's elections, which marked the first transition between civilian governments in the country's turbulent history.

g9Etg6IZqd(%

伤者被紧急送往医院,亲戚和同事悼念失去的亲人!_4]vZ+[bW6+%!。目前还没有组织宣称对炸弹袭击事件负责l3w%*]|UK*k#;j。然而在巴基斯坦西南部,为控制该地区的天然气和其它资源,分裂主义叛乱者进行了长达几十年的斗争7=![VWp|0O_&H5-Dz|;。自巴基斯坦选举并完成国家动乱史上的首个平民政权交接以来,这是遭到的第二次大规模袭击Bkn4DWW5cJRTQ

c!u+wPEe.j.kFc


vTh3|XrGemf6u!Zu3sh

Japan veteran wants justice for "comfort women"

G-w*OR4rYmaEb%~

日本老兵望为“慰安妇”伸张正义

&-K4Apc|.Q#


OzP#hkPCmD~LACy

Masayoshi Matsumoto joined the Japanese army in 1943 and went to China as a medical orderly. One of his tasks was to examine Korean women brought in to work in a military brothel.

H|H~lTO[C56*j

1943年,正义松本参加日本军队,并以卫生员的身份去过中国;p[bV^bsf,a8B。他的任务之一是检查带到一军事妓院的韩国妇女Eb~#_M^&OC(~Rb^,

)|s9f6__&7qkucwtCs=g


nMd7E0efc4.,]^&

91-YEAR-OLD JAPANESE VETERAN MASAYOSHI MATSUMOTO, SAYING: "The comfort women had to go for sexual health checks, you could say it was their job to do it -- just as it was my job to check them. There was no choice in the matter. To refuse would have been a death sentence." Historians estimate that as many as 200,000 so-called comfort women were forced into prostitution by the Japanese Imperial Army during World War Two. Matsumoto who is 91 and a Christian pastor says it is now his mission to speak out about the injustices suffered by Asian women.

0v@V)qFzECE(5dyq2

91岁的日本老兵正义松本说:“慰安妇必须接受性健康检查,你可以说这是她们的工作,就像我的工作是检查她们一样,但没有选择的余地,如果你拒绝就会被判死刑u,LZ.tfY03nYSYh。”历史学家估计,二战期间多达20万的慰安妇被迫为日本帝国军队提供性服务p012JRf!4[!。正义松本现年91岁,是一名基督教的牧师,他说揭露亚洲女性遭受过的不公是他的使命Z_F#mLK([Z-Io

]X(S8BsmMn


3[M#s23PkL

91-YEAR-OLD JAPANESE VETERAN MASAYOSHI MATSUMOTO, SAYING: "The Prime Minister should apologise fully and without reservation on behalf of the Japanese nation. And the people that need compensation should be paid. He should beg forgiveness for the things that were done." The comfort women issue has long been a diplomatic thorn between Japan and South Korea Last week the Mayor of Osaka sparked a firestorm of criticism at home and abroad when he said the military brothel system was "necessary" during World War Two.

9CXrCxknp)SA

91岁的日本老兵正义松本说:“首相应该代表日本民族无条件地全权道歉,支付那些需要补偿的人xOg@Y-l[L4RK.I+L。对自己的所作所为他应该乞求宽恕~g~3tDXXcf。”长期以来,慰安妇问题一直是日韩两国的外交症候|8GrJA]jvf79YPa.dx[(。上周大阪市长发表言论,称军事妓院体系在二战期间是“必要的”,此举引发国内外的强烈批评Z5&r5UF1.5^g%TSysWyE

~4A-SS9!wo31y2*


ENRCac%ambsL3FpF

Garden pests as tasty treats

3wy_D-&V]@P8DlV

萝卜白菜 各有所爱

And3eq9!n9jG@Izx&hw


LvLenoP^yMfz@tYY

They're a curse for most gardeners. But a snail invasion on this ornamental plant farm in Colombia gave its owners a new business idea - snail production for overseas culinary markets. Easier said than done - the molluscs are sensitive to even slight changes in their diet or environment. And snail farming isn't popular in Colombia says co-owner, Armando Rey.

92qV^ZjaGwq3zy9

对于大多数园丁,它们是诅咒的对象0=g(54R!.&DO。但在哥伦比亚一观赏植物农场,蜗牛的入侵给农场主带来了新的经营理念——为海外烹饪市场生产蜗牛nlS_d_dyWP7.ml@zn。说起来容易做起来难——软体动物生性敏感,即使饮食或环境发生轻微改变(也会影响到它们)j2XigjDz=KYj4q。加之蜗牛养殖在哥伦比亚并不普遍,合伙人阿曼德雷伊说T^xaA&2Xic-.(TMCEtV=

k]z(R|_6n.+8Y^Q3F2


dzN=y!6L=nb_dFeG!M

Armando Rey, co-owner, Carey Investment, saying (Spanish): "We had to do all the research: how they're raised, how we improve stages, how we change them. It's a passion because one doesn't get a lot of information and we're doing it by experience and not by books, but by the experience that we're developing here." Launched in 2005, the company now produces four tons of meat a month - that's about 200,000 snails. Some of their biggest customers are in Europe where the economic recession has hurt the snail business. But, they are still growing slowly, says co-owner, Mariela Forero.

M.=GoM|3955~mhEpr

凯里投资合伙人阿曼德雷伊说(西班牙语):“我们要在各方面做研究,包括如何培养,如何提高分期,如何改变它们HpUIaj|hc#cD8~=e。这全凭热情,因为没有大量的信息,我们是靠经验而不是照本宣科,我们靠经验在这里发展tN3ej#IqFjeMuiRb。”公司成立于2005年,现在每月生产4吨蜗牛肉约20万只蜗牛!1B[6.B)aM=%rfxVZ。公司最大的客户是在欧洲,但因经济衰退蜗牛行业受到影响i;&cAoH](Gw。但合伙人马列拉表示销量仍在缓慢增长WCz]+V@U)3M,

,O)WPgmciu*,HW21tV,


i4t8ACIglA1+2

Mariela Forero, co-owner, Carey Investment, saying (Spanish): "Our product has moved like a snail, slowly getting into position. People order more each time and it has been very satisfying for us to know that in Canada, France, Spain, Japan, China, people have tried them and they've given our product rave reviews." So next time you order escargot, it might come from a farm in Colombia.

ql;nwuT|lhGijjA3~4

凯里投资合伙人马列拉说(西班牙语):“我们的生产就像蜗牛一样前行,慢慢的回归正轨Tg0UbgHnyu4e&|a,]v。每次,客户定的量更多了,在加拿大、法国、西班牙、日本、中国,人们已经尝试食用它们而且好评如潮,我们非常满意tT5qDc||XJ|O^~I8k。”所以下次你点一份蜗牛大餐时,它可能就是来自哥伦比亚的一个农场Uzki[c2@YuWIq4K

KK-G(NkNKAs(XA


F9u@n+1,nog5

习近平考察芦山地震灾区 亲吻受灾儿童脸颊

G[u|p~Skh]k6o

President Xi stresses rehabilitation in quake-hit Lushan

dSodg6yhOP

习近平考察芦山地震灾区 亲吻受灾儿童脸颊

ZLg5~a8V;R76+R#qn]


ngU!@%pb.&txSI7nQVz

President Xi Jinping has personally visited the affected areas and residents during a three-day visit to Southwest China’s Lushan County, which was struck by a 7.0-magnitude earthquake in April. He has urged local governments to carefully evaluate the damage and draft a rehabilitation plan.

R65LO]IDG2Q(h


GP3bR[R6^H

After his arrival, President Xi Jinping visited people who were still living in makeshift tents, to inquire about health conditions in the area.

&qjlSfw;MC-


DmZS@YI@XG)wm27iO6

"The CPC Central Committee is very concerned about the lives of quake-survivors. One month has passed, and we came here to visit you. On behalf of the CPC Central Committee and State Council, I express my sincere greetings to you," Chinese President Xi Jinping said.

iG;wbl_c@x


mys5hbQh9Xn*n!!2

Xi Jinping said local governments should create preferential rehabilitation policies targeting investment, taxation, land use, employment and social security.

M0z0X(yZI|ww


!1vy6uT[7)s&R-%ON3

He added that plans should also include the participation of the private sector and local residents.

RaLa~J)|YbXda


)WWc.5s,p@[TG

“I hope we can continue to pull together in times of difficulty and work hard. We should rebuild our safe, beautiful and worry-free homeland on the support of the government and the party and by relying on our own hands,” Xi said.

(0hqr7vK7Tqr50k


Lemti.,zFQ[IY8LW

Schooling in quake-hit zones was one particular concern of the president.

7EGOq7a]XF


^8N6u~57|]S5[Z~xiLx

During his tour, he spoke to primary school students in Lushan. “I am very happy seeing you are happy. Don’t let our next generation, our children be hurt by any natural disaster or man-made disaster. Let them to be happy forever. It is our responsibility.”

8TO4Ea9O3O.aBdX3q|


n+7TrGy)&mUKkRE6P.Q

Xi Jinping has asked students to be strong, brave, united and fraternal.

1!Q7zrt%bX7;


cQ]%2e+=@]

During an evening meeting, the President stressed that efforts should be made to get schools up and running again and to provide psychological counselling to those in need.

)#GaTd|GA;H]W+NsfA@


7XPFhB+wEYKFHab[j

During his trip to the quake zone, President Xi also met officers from the People’s Liberation Army, military pilots, armed police, and paramilitary rescuers, praising them for their rescue and relief efforts.

3lh1wpKTW8b


g[~~||wF,N[0,^k#ce2

Many local farmers lost both their homes and crops in the earthquake. During a visit to corn farms, Xi Jinping asked farmers to focus on agricultural production and to make the best use of their land.

Tz;|P=YEqIZ6~@!.i9y89]%rdvB2xq_^VZLxN~vTt.HJ=~[Uw
分享到
重点单词
  • cursen. 诅咒,咒骂,祸端 vt. 咒骂,诅咒,使受罪 vi
  • vehiclen. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介
  • rescuevt. 营救,援救 n. 营救,救援
  • environmentn. 环境,外界
  • containedadj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • invasionn. 侵入,侵略
  • participationn. 参加,参与
  • tastyadj. 好吃的