每日视频新闻:奥巴马-结束战争 重建美国(中英字幕)
日期:2013-01-13 17:26

(单词翻译:单击)

eZ+1&%Q.Tmz;d;vc~_1h).0N+&v^31c

奥巴马演讲-结束战争 重建经济(中英字幕)

Vk&I30#Uks]KC_

=====精彩回顾=====

奥巴马任命国防部部长和中央情报局局长

奥巴马新年愿望-携手共进 促发展减赤字(中英字幕)

印度官员涉嫌强奸遭愤怒妇女剥衣

国家主席胡锦涛发表2013年新年贺词

pBW196y5tv08F9zU,8]


NX-)dbDH3TOJ~@;

Ending the War in Afghanistan and Rebuilding America

~#MPHR)Q%5fBoc,

奥巴马:结束阿富汗战争 重建美国

]i&evDs_BnfA1lx

Hi, everybody. This week, I welcomed President Hamid Karzai to the White House to discuss the way ahead in Afghanistan.And today, I want to update you on how we will end this war, bring our troops home, and continue the work of rebuilding America;KTjIeOZa_vm14o

Klh1&!i|b&MX!*(;e

大家好.本周,我在白宫接见了哈米德·卡尔扎总统,就阿富汗的未来进行了探讨YCyF-HSbCH;h+DymFC7。今天,就如何结束阿富汗战争,撤回我们的部队以及继续重建美国作出更新r2rcg#G,!jJlunA4f*

4rXu#UeM|%LxQ1Qn


mo=%xV81S9

Over the past four years, thanks to our brave men and women in uniform, we’ve dealt devastating blows to al Qaeda.We’ve pushed the Taliban out of their strongholds.And our core objective – the reason we went to war in the first place – is now within reach: ensuring that al Qaeda can never again use Afghanistan to launch attacks against America.

yD|s#]^9j+mKo

过去的四年里,我们的军人英勇无畏,给基地组织毁灭性打击3fgHqI,bkX@#Uk。塔利班被我们赶出了老巢N~aU6q5ZAetR。起初我们卷入这场战争的核心目的已经触手可及——那就是确保基地组织再也不能以阿富汗为基地向美国发起袭击xVknVSo(00

t-^d]vXyhI@XE0^to#


3J|tnQaN5Q%

The 33,000 additional forces that I ordered to Afghanistan served with honor, completed their mission,and – as promised – returned home last fall.This week, we agreed that this spring, Afghan forces will take the lead for security across the entire country, and our troops will shift to a support role.

vCUSv3Ucqe7*7n&B

我向阿富汗增派的3.3万军队,已经光荣的完成使命WdK,URn0,aJ*xyUi。正如我之前作出的承诺所言,在去年秋天回国了9q-nrz0r|ZDc。本周,我们同意就在今年春天,阿富汗部队将担当保卫其国家安全的主要责任,我们的部队将给予辅助的支持|NCqtqiAu8ho

OZ^14t4*v3s|-NuMpT


kI49@2hi3O)t_

In the coming months, I’ll announce the next phase of our drawdown.And by the end of next year, America’s war in Afghanistan will be over. This progress has only been possible because of the heroic sacrifices of our troops and diplomats, alongside forces from many other nations.

~0fqgd^JKD]L).iN

在未来几个月里,我将宣布下一个撤军计划tJzCOlaom6Ql8]0。到明年年底,美国在阿富汗的战争将完全结束imvmP)J^^K_r,d(J7。因为我们的军队、外交人员以及其它国家军队的英勇牺牲,这些进展才可能得以实现K5da(YM(b|9z

SZT)zG[%TK


B1B0L|#2~9w+QFJ%g,6

More than a half million Americans – military and civilian – have served in Afghanistan.Thousands have been wounded.More than 2,000 have given their lives.

h[nDr20h^D53G

超过50万的美国人,包括军队和平民,曾在阿富汗战斗过e!YjgGJjaq。成千上万的人受伤了,2000多人作出了牺牲()([;CRW32vFxDM

fl8+xK1kNKqF1Q^[~TJ%


!g~0UxDm0PQUzt76f

This remains a very difficult mission.The work ahead will not be easy.Our forces are still in harm’s way.But make no mistake – our path is clear, and we are moving forward.

3y%^4Z&Rk_lZ@bd

这项任务仍艰巨无比,未来的工作也并不轻松VguLdncWK~Aol%wHeQ。我们的部队依然身处险境,但毫无疑问,道路是清晰的,我们正在前行LkKD58*6mB

P+o)3zZ.YFpN4d[O_Xo


jS;iT=)KVm4HL(q

Because after more than a decade of war, the nation we need to rebuild is our own. As we do, we have to care for our troops and veterans who fought in our name.

.axG&6)e|Iydtp+,Z

饱经十多年战争过后,需要重建的是我们自己的国家!MgLu8uCe20_*36&AW。如同我们所做的,那些为我们而战的士兵和退伍军人,我们要给予照顾ekM_G!]3=oAgpx!JK]

v~@nN;|aK&


enu@spWJVqODyt~+

We have to grow our economy and shrink our deficits.Create new jobs and boost family incomes.We have to fix our infrastructure and our immigration system.We have to protect our planet from the destructive effects of climate change –and protect our children from the horrors of gun violence.

)(~Ri0hh(5EaUh!23#u

我们要促进经济增长、减少财政赤字、创造就业、促进家庭收入、改善基础设施、完善移民体制、保护我们的地球免遭气候变化的毁灭性影响以及保护我们的孩子免受枪支暴力的侵害0QycVCz(OKN*K+pzSyEJ

D#KRiN^A4Pb+P1,


u^T_n8!0bYaxS*i

These, too, will be difficult missions for America.But they must be met.And if we can summon just a fraction of the determination of our men and women in uniform, I know we can meet them.And I intend to work as hard as I know how to make sure we do.

XNK6s,YRLTM5+y

这些也将是美国面临的艰巨任务,但我们一定能完成Mzfu0HxXM,a。如果我们能鼓起我们军人的决心,哪怕只有一点点,我们就一定能实现这些目标8lkcgh4x~^uHiA。我一定竭尽所能,确保这些目标得以实现!~z;^19*hU;lT-|,VF

kI5(E^E%sza!qKOst


Rp.%YCE[z_R@mIWg

Thank you.

G|W^bB*Z*Oxqm[H8I

谢谢大家

=2^^P9W2I[;kM7

=====可可英语译=====

iB^#FDPE4cu86N

美国枪支问题:聚集美国枪支文化

5ezab_nJVt!V~NZFAa

Taking aim at American gun culture

tx;dB-n3pwq~9T6eJlx

聚集美国枪支文化

nK&tuo-FZst

The Obama Administration takes aim at American gun culture. On Wednesday Vice President Joe Biden met with victims of gun violence and gun control advocates at the White House.

E7XJKt+J*pHVml~v[Mx8

奥巴马政府聚焦美国枪支文化9rZB,AN&sTtay1B9#yn。周三,副总统乔·拜登在白宫会见了枪支暴力受害者和枪支管制支持者]H]tYA^C)010

5ABSB~Aj4M8yD34


4zH&G++4W*L+5v7==bFH

U.S. VICE PRESIDENT JOE BIDEN, SAYING: "I want to make it clear that we are not going to get caught up in the notion unless we can do everything, we are going to do nothing. "

6=9xr=D#L*qmh2nhd

美国副总统乔·拜登说:“我想要说明白的是,我们不会陷入这样的观念里,除非我们可以完全解决,要不然我们不会采取任何行动bVXjoUaH1C0。”

[-%FL8hQf3~h6|he9


5wgZB|+tJvw0r4

After 20 children and six adults were gunned down at the Sandy Hook Elementary school in Connecticut last month Biden was asked by the President to craft a a package of recommendations. On Thursday he will meet with gun owners and the National Rifle Association. In New York, Governor Andrew Cuomo is pledging to adopt the strictest assault weapons ban in the country.

[5i|Vgcqb6LGZ|6U,8R

上月,在康涅狄格州桑迪胡克小学发生枪击事件造成二十名儿童和六名成年人遇难后,奥巴马委任拜登起草系列提议T^&otB4,P36_6t。周四,拜登将会见枪支拥有者以及全国步枪协会tg8@GEF(H5,.pN。纽约州州长安德鲁·库莫承诺将对攻击性武器采取最严格的禁令B!QJZx6y.]v!nENL

Me9YRSlDD]^Z


[6nw5~dcV]o7Er-

NEW YORK GOVERNOR ANDREW CUOMO, SAYING: "We must stop the madness my friends, and in one word it is just enough. It has been enough." U.S. President Barack Obama promised to put gun control at the top of his agenda after he begins his second term on January 20th.

Vfw8O*xHRM3

纽约州长安德鲁·库默说:“朋友,我们必须阻止这些疯狂的行为,简而言之,够了,我们已经受够了d6Ts|uI1Zr]FYJ^B[l!。”美国总统巴拉克·奥巴马承诺在1月20日开始第二任期后,将把枪支管控问题放在自己议程的首位X43(Ndi,[exDbu97_

XR|_GS,i(xd

云南山体滑坡事故46具遇难遗体全部搜救出

jW|GvFK-6ZUL9FfyHJTp

All 46 retrieved from southwest China mudslide

_K45]M!b%yC

云南山体滑坡事故46具遇难遗体全部搜救出

[jcP&1viwj]

The rescue operation at the site of a landslide in southwest China’s Yunnan Province has finished after all 46 bodies were retrieved. Efforts are shifting to the burial of the victims, cleanup, and reconstruction work.

g4YiRj|Z!m2H|

中国西南云南山体滑坡事故46具遇难遗体全部搜救出8I+mhEH;-XeC2xE~2U。工作中心转移到埋葬遇难者、清理和重建[_(0+U*ql83y

b%AUR!H1LOxnMfyqxC@


,KPSxXhE=)oK;gN

The landslide destroyed 14 homes in Zhaojiagou village on Friday, killing 46 and injuring 2. The disaster also caused a serious loss of communication facilities, livestock, and roads.

Fz5n,c70V^Ax3.

周五赵家沟山体滑坡摧毁了14间房屋,造成46人遇难,2人受伤seiLdM52ZbjTimP!。灾难也对通信设施、牲畜以及道路造成严重损失#..WC).c4]

-QnJ5NK=j=+S&z3rR5pb


2AA)&_s7h(cal

More than 1,100 people, including police, the fire brigade, and village residents were involved in the rescue work. The local government has arranged emergency funds of 11 million yuan for the affected areas.

YU,cFggy7#

包括警察、消防队、农村居民在内的1100多人参加了救援工作@5k9w(3zshq);(&。当地政府已经向受灾地区安排教练1100万元的紧急救援资金XITRJ%uD;8FOBtfgWZ~

ADbrE~s_9=Lg


k(%N!J2Zes[Hm0_wNVxr@,FVyOtq*TSOHV
分享到
重点单词
  • associationn. 联合,结合,交往,协会,社团,联想
  • sandyadj. 沙,含沙的,沙色的,不稳固的 Sandy n.
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • determinationn. (正式)决定,规定,决心,测定,定位
  • administrationn. 行政,管理,行政部门
  • fundsn. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金
  • reconstructionn. 复兴,改造,再建
  • intendvt. 想要,计划,打算,意指
  • landsliden. 山崩 n. (竞选中)压倒多数的选票
  • fractionn. 分数,小部分,破片