《最后一战》第66期:黑夜笼罩纳尼亚(4)
日期:2012-12-31 09:11

(单词翻译:单击)

Peter, shivering with cold, leaned out into the darkness and pulled the Door to. It scraped over ice as he pulled it. Then, rather clumsily (for even in that moment his hands had gone numb and blue) he took out a golden key and locked it.

They had seen strange things enough through that Doorway. But it was stranger than any of them to look round and find themselves in warm daylight, the blue sky above them, flowers at their feet, and laughter in Aslan's eyes.

He turned swiftly round, crouched lower, lashed himself with his tail and shot away like a golden arrow.

"Come further in! Come further up!" he shouted over his shoulder. But who could keep up with him at that pace? They set out walking Westward to follow him.

"So," said Peter, "night falls on Narnia. What, Lucy! You're not crying? With Aslan ahead, and all of us here?"

"Don't try to stop me, Peter," said Lucy, "I am sure Aslan would not. I am sure it is not wrong to mourn for Narnia. Think of all that lies dead and frozen behind that door."

"Yes and I did hope," said Jill, "that it might go on for ever. I knew our world couldn't. I did think Narnia might."

"I saw it begin," said the Lord Digory. "I did not think I would live to see it die."

"Sirs," said Tirian. "The ladies do well to weep. See, I do so myself. I have seen my mother's death. What world but Narnia have I ever known? It were no virtue, but great discourtesy, if we did not mourn."

They walked away from the Door and away from the Dwarfs who still sat crowded together in their imaginary stable. And as they went they talked to one another about old wars and old peace and ancient Kings and all the glories of Narnia.

The Dogs were still with them. They joined in the conversation but not much because they were too busy racing on ahead and racing back and rushing off to sniff at smells in the grass till they made themselves sneeze. Suddenly they picked up a scent which seemed to excite them very much. They all started arguing about it - "Yes it is - No it isn't - That's just what I said - anyone can smell what that is - Take your great nose out of the way and let someone else smell."

彼得浑身冷得发抖,向黑暗中探出身子,把门拉上。他拉门时,门是在冰上擦过的。然后,他相当笨拙地(因为,即使在片刻之间,他的双手已经冻得麻木,发青发紫了。)摸出一把金钥匙来,把门锁上。

他们从门里向外望到的景象是够奇怪的了。但,比上述任何景象更奇怪的是,他们在门内向四周打量,竟发现自己置身于温暖的白昼,蔚蓝的天空在他们的头上,繁花在他们的脚边,笑意在阿斯兰的眼睛里。

阿斯兰迅速转过身来,蹲得更低,用尾巴甩打自己的身体,然后像金箭似的蹿出去了。

“来,朝更深处跑!来,朝更高处跑!”阿斯兰回过头来喊道。但谁能赶得上阿斯兰这种步伐呢?他们大家朝西跟着阿斯兰走去。

“完了,”彼得说道,“黑夜笼罩着纳尼亚了。怎么啦,露茜?你不是在哭吧?阿斯兰走在前头,我们大家都在这儿啊!”

“彼得,别劝我不要哭,”露茜说道,“我相信阿斯兰是不会劝我的。我深信,为纳尼亚而哀悼,并不错。想想门外倒下死去和冻毙的一切人与兽吧。”

“是啊,我确实希望,”吉尔说,“这种情况会继续下去。我知道我们的世界不可能发生这种情况。我并不认为纳尼亚会发生这种情况。”

“我看到纳尼亚开国,”迪格雷勋爵说道,“我并不认为我会活到看见它灭亡。”

“爵士,”蒂莲说道,“女士们哭泣是做得对的。你瞧,我自己也哭了。我曾看见我母亲去世。除了纳尼亚我还熟悉什么世界呢?这不是道德问题,但,如果我们不为它哀悼,这就大大的失敬失礼了。”

他们一路走去,离开了门,离开了依旧挤在一起坐在心造的马厩里的小矮人们。他们且走且谈,互相谈起古老的战争、古老的和平、古代的国王和纳尼亚的一切光荣。

狗儿们仍旧和他们在一起。它们也参加谈话,但说话不多,因为它们忙于一忽儿跑在前头一忽儿又跑回后头,又奔到草地里去闻闻气味,直闻得自己大打喷嚏。突然它们嗅到了一种气味,看来这种气味使它们大为激动。它们大家为此开始辩论:“是的,这是——不,这不是——那就是我所说的——谁都闻得出这是什么气味——叫你那大鼻子让开,让别的狗来嗅嗅。”

分享到
重点单词
  • clumsilyadv. 笨拙地
  • conversationn. 会话,谈话
  • swiftlyadv. 迅速地,敏捷地
  • mournv. 哀悼,忧伤,服丧
  • virtuen. 美德,德行,优点,贞操
  • sneezen. 喷嚏 vi. 打喷嚏
  • stableadj. 稳定的,安定的,可靠的 n. 马厩,马棚,一批
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • imaginaryadj. 想象的,虚构的
  • numbadj. 麻木的,失去知觉的,无动于衷的 vt. 使 .