每日视频新闻:奥巴马任命约翰·克里为新任美国国务卿
日期:2012-12-22 19:10

(单词翻译:单击)

XF)qOnO0c_*G~cxD=uITTSF;

奥巴马任命约翰·克里为新任美国国务卿 I

4RWmBA|nvFw

=====精彩回顾=====

奥巴马就枪支暴力防治发表演讲(中英字幕)

枪支患难熟之过 小学生携枪入室求“自保”

奥巴马纽敦枪击惨案纪念仪式上讲话(中英字幕)

奥巴马谈小学枪击案哽咽落泪演讲(中英字幕)


f+Da_~0s0]lyG35;;0DV

Remarks by the President at Nomination of Senator John Kerry as Secretary of State

7H|-3QNqUA%ZIP!

奥巴马任命约翰·克里为新任美国国务卿

b[T,k*Akl^at


BQLh+!kl^1q@Hp

THE PRESIDENT: Good afternoon, everyone. When I took office, our nation was engaged in two wars, and al Qaeda was entrenched in their safe havens. Many of our alliances were frayed, and America’s standing in the world had suffered.

N,g8zYrldp1!@

各位,下午好3-5y[*lL6Fl+zg。当我上任时,我们国家正卷入两场战争,基地组织在其安全庇护所的势力根深蒂固Ru0H@Sb%Tx,。我们许多的联盟被瓦解,美国在世界上的地位已经受创vJ~ipWY;=Gq]a

SKip,E=AwTMC&Qpu


=mpp51%6,#G!u7h

Over the past four years, we’ve begun a new era of American leadership. We ended the war in Iraq, put the al Qaeda core on the path to defeat, and we’re winding down the war in Afghanistan. We’ve strengthened our alliances, including in Asia; forged new coalitions to meet global challenges; and stood up for human dignity, from North Africa to the Middle East to Burma. We still, of course, face great challenges. But today, I can say with pride that the United States is safer, stronger and more respected in the world.

+3hyt0[Q2&r6

在过去的四年里,我们已经开始了一个新的美国领导时代11&!wE#06;)fe3。我们结束了伊拉克战争,挫败了基地组织的核心势力,并且我们正退出阿富汗战争6@1[(^W11B_ll.og。我们加强了包括亚洲在内的合作联盟,创建了新的联盟体以应对全球挑战|]W1Gm6f=1bncA。从北非到中东再到缅甸,我们伸张人类尊严FdaO]zp[5+JG]!.LpTnX。当然,我们仍面临巨大的挑战I@*SX+1=uv.e40G0FRu。但今天,我敢自豪的说,美国在全世界变得更安全、更强大、更受尊重了m~yOv93^XVKMk|KIUay

R.Le9hN%aMZXR06


E&PkKapsytCPj

In this work, I’ve been grateful for an extraordinary national security team. Tom Donilon has been a part of that, and I’m grateful to him. Of course, one of the most important people in this whole transformation has been our outstanding Secretary of State, my friend, Secretary Hillary Clinton. Hillary wanted very much to be here today, but she continues to recuperate. I had a chance to talk to her earlier today, and she is in good spirits and could not be more excited about the announcement that I’m making.

spbS;062m3|@ALVH(;p]

在取得的成就中,我一直感谢国家安全这个非凡的团队_^1zSK5uS.)D+Je。汤姆多尼伦就是其中之一,我很感谢他nCu#;^CSewSXvi[[SwrE。当然,在整个转变过程中,一直以来最重要的一个人是我们杰出的国务卿,我的朋友,国务卿希拉里·克林顿kg-un[QJ8H3YHB=。今天希拉里非常想出席,但她需要继续接受恢复治疗Ce7RtQ1R|xdmyrIu。今早我和她聊了会,她精神很好,对我现在要做的宣布她兴奋不已EE*8[ddU@a

[,#TSEi3sAR.r2,fvG[


AMytgm|!QW8

Over the last four years, Hillary has been everywhere -- both in terms of her travels, which have seen her represent America in more countries than any previous Secretary of State, and through her tireless work to restore our global leadership. And she’s looking forward to getting back to work, and I am looking forward to paying tribute to her extraordinary service in the days to come.

Z*~eK(bLNFF=|w~=ajW#

在过去的四年里,希拉里无处不在:无论她的行程——代表美国比以往任何一位国务卿访问了更多的国家——还是在恢复我们全球领导地位上都做出的不懈努力ze*]P1i%~.0NjI,d&y。希望早日回到工作,我期待在接下来的几天里对她卓越的工作表示敬意p3,07RxU1&Z9l=y5

.#*Zaw0Z!zikdqbp;5K


)x&Mqc75zgo=7

Today, though, I’m looking ahead to my second term, and I am very proud to announce my choice for America’s next Secretary of State -- John Kerry.

z_yN%WEecspKJfc

不过今天,我要展望我的第二任期,我很骄傲地宣布任命约翰·克里为下一届美国国务卿AZ]GdlQQ8stJj1YRA

N+y1-TZLOvS


DOOr@+XcC;![nG6t6JS

In a sense, John’s entire life has prepared him for this role. As the son of a Foreign Service officer, he has a deep respect for the men and women of the State Department -- the role they play in advancing our interests and values, the risks that they undertake and the sacrifices that they make along with their families.

yAyZdSHWW*-]^VrFYI1s

在某种意义上,约翰的整个生活经历为国务卿一职做了准备o)[1#NcZd~Eb。作为一名外交官的儿子,他非常尊重国务院里的人员,在推进我们的利益和价值,承担风险,作出牺牲中都伴随着他们的家人-h@lC@3bz~BVA_IX4PB=

1yvu#Ru|~So-x

====可可英语译===

)96xIVZSxA7^xl5

奥巴马任命约翰·克里为新任美国国务卿 II

ptra#pWR1ehicg(*s

Having served with valor in Vietnam, he understands that we have a responsibility to use American power wisely, especially our military power. And he knows, from personal experience, that when we send our troops into harm’s way, we must give them the sound strategy, a clear mission, and the resources that they need to get the job done.

w5r5]Qe0QO

在越南他英勇服役,他明白我们有责任明智地运用美国的力量,特别是军事力量pn|@AU=Tfp_[w,-0G+。从他个人的经验,他知道当我们让自己的军队身陷险境时,我们必须给他们合理的策略,给他们一个明确的任务,给他们需要的资源来完成任务|N1*O~Iuuc

HmB=5FIHet9Fsqn_Cw


,~j4NxP8&ntaE%LL+U8

In an extraordinarily distinguished Senate career -- and as chairman of the Foreign Relations Committee -- John has played a central role in every major foreign policy debate for nearly 30 years.

kcrw*XKZd70

他有一个非常杰出的参议院工作生涯,作为外交关系委员会主席——在近30年里,约翰在每个主要的外交政策辩论中发挥了核心作用rde(KRS|Be!=

s+c*fJ^QZ3eT-M


RT0Vz_Q#v^iyw(MU-~U

As we turn the page on a decade of war, he understands that we’ve got to harness all elements of American power and ensure that they’re working together -- diplomatic and development, economic and political, military and intelligence -- as well as the power of our values which inspire so many people around the world.

*fz]o80aGNABSD]|T!

回到十年战争,他明白我们必须利用美国力量的各种要素,确保各方面工作共同发展——包括外交和发展、经济、政治、军事、情报以及影响世界上许多人的价值观力量7N~_U]IOBcS

wm;zx]cUn1v


@r,d!G^-j!rew2rgIcsr

As John has said, we are an exceptional nation “not because we say we are, but because we do exceptional things.” And I’d say that one of the more exceptional things we’ve seen in recent decades was when John helped lead the way, along with folks like John McCain and others, to restore our diplomatic ties with Vietnam. And when he returned to the country where he and so many others had fought so long ago, it sent a powerful message of progress and of healing.

WQK7(GhP@9g^G

就如约翰所说,我们是一个非凡的国家,“不是因为我们说我们是,而是因为我们做了意义非凡的事OtFv&TUfap。”我想说,在近几十年里,一件更为意义非凡的事就是约翰带领约翰·麦凯恩以及其他人一道恢复与越南的外交关系_L]EafR6~tN6Nh。当他回到这个他和很多人奋战如此之久的国家,这向美国人发出强有力的讯息——进步与恢复Lez7Q(!|.s]

,=aSJKEiUaI3


d.z7xY|H3!Xd=#OQQD)

Over these many years, John has earned the respect and confidence of leaders around the world. He is not going to need a lot of on-the-job training. He has earned the respect and trust of his Senate colleagues, Democrats and Republicans. I think it’s fair to say that few individuals know as many presidents and prime ministers, or grasp our foreign policies as firmly as John Kerry.

vv0UhQT6SCdCI

And this makes him a perfect choice to guide American diplomacy in the years ahead.

at%%^((5!W2;

在过去的这些年里,约翰已经赢得了世界各地领导人的尊重和信任PPMlJejx!^。他不需要很多的在职培训[~(&pu&D3X(ViSw。他已经赢得了参议院同事、民主党和共和党的尊重和信任zMZppkclg5DL。我认为可以很公正的说,很少有个人,包括许多总统和总理,能够像做约翰·克里一样了解或掌握我们的外交政策#!Ge9t[^V&8bWWsM。这使得他成为未来几年指导美国外交政策的最佳人选9[r_29LsUM

9|jb~Q+EWq6sII


89z-#qv@_!h1.d

On a personal level, John has been a great friend. I’ve appreciated John’s partnership in helping to advance so many of my foreign policy priorities, including the ratification of the New START Treaty. I’ve called on his talents and diplomatic skills on several occasions, on complex challenges from Sudan and South Sudan to the situation in Afghanistan. And each time he has been exemplary.

PV5KVJ2!^*R

就我个人而言,约翰一直是我的好朋友S%%98QP+jcfuLgwNqUYp。我感谢约翰在帮助我推进很多重要外交政策,包括新《削减战略武器条约》的批准的合作参与^x)LAMehM&2c8BM。在好几个场合,从苏丹和南苏丹到阿富汗局势复杂挑战,我都看到了他的才能和外交技巧,每次他都是典范的代表C)bq;Ur71HjqTGWt%m

IgG&w;OR*7


y_U9@(,,fEJSn

奥巴马任命约翰·克里为新任美国国务卿 III

[,vH4fKZCHb[VC1@_

Of course, I also have to say thanks because John invited a young Illinois state senator to address the Democratic Convention in Boston. I was proud to serve with him on the Foreign Relations Committee under the tutelage of Joe Biden -- (laughter) -- and where we all became friends. But of course nothing brings two people closer together than weeks of debate prep. (Laughter.)

%(wvmYN%EZ@Y-=gUM

当然,我也不得不说谢谢,因为约翰邀请了一位年轻的伊利诺斯州参议员主持波士顿民主党大会pltMUM3Hqcn|oX0GIFP。在乔·拜登的指导下,我非常自豪能在外交关系委员会上与他一道——(笑声)——我们都成了朋友%SzHKyOkLZX[@。但当然,没有什么比近几周的辩论让两个人更亲近(笑声)

XUajSoNW1#tAEe=W7!xS


y;_;Ww8(s5

John, I’m looking forward to working with you instead of debating you. (Laughter.)

n0,GMT[btwNwq

约翰,我很期待与您的合作,而不是与你辩论nyc%.p2Vwl-o;vbr。(笑声)]_3#N[PkIDW@6ZC

Y=H9;LQ~4|FXLSE


;p|cw;pUe&5VR

Finally, I want to thank Teresa. As someone who came to this country as an immigrant, she understands the shining values that America represents to the world. As a former interpreter at the United Nations, she appreciates how our interests can be advanced in partnership with others. Teresa, thank you so much for being John’s partner in this next endeavor.

eQQBr*~qi+T

最后,我要感谢TeresaDD&q%0v0TnA)~t-。作为来到这个国家的移民,她理解美国向世界展现的辉煌价值53uajd(]t1d。作为前联合国的一名口译员,她明白在与他人合作中如何推进我们的利益j,&GUaMwcGY7。Teresa,谢谢你在接下来的工作中成为约翰的伙伴I(2nEVO!urT]sPsR

JIy92446U8W[


Eg*0%B50PQG)

I have to say I think I speak for John and Joe and myself -- we just left Danny Inouye’s funeral, a man who exemplified the very best of the U.S. Senate tradition. And so, I know that, John, it won’t be easy to leave the Senate that you love. And I think it’s fair to say that there are going to be some great challenges ahead. An uncertain world will continue to test our nation.

ORZctI4L)!P

我要说,我想这既是对John、Joe也是对我自己说——我们刚离开Danny Inouye的葬礼,他是美国参议院传承的典范1~[mG,c4Cv8dhgBy。所以,我知道,约翰,离开你深爱的参议院不是那么容易vm*+liT.FSurQDmG。我认为未来的道路将面临巨大的挑战,这是很有道理的bBm_0Xhg61cU.flX。一个不确定的世界将继续考验我们的国家!^YYf^zpil00Gy3^x

I5k_lD)AjSwE.


AYk*o&wiF)a3U-=

But even with all the challenges that we face, I have never been more confident, more optimistic, that if we act with wisdom and with purpose, and if we’re guided by our values, and we remind what binds us together as Americans, the United States will continue to lead in this world for our lifetimes.

@#jegiz(m16cDcnM^tII

即便我们要面临各种挑战,但如果我们明智而针对性的行动,如果我们以我们的价值观为导向,如果我们时刻提醒什么让美国人民团结起来,我从来没有像今天那样更自信、更乐观,有生之年美国将继续引领世界M.g2Mc4%11NQNeRE=%

p.N4PGn2sRXmNA~


qP4M&1N#*uH9660oVsk

So, John, I am very grateful that you’ve agreed to take on this new assignment. I’m confident that the Senate will confirm you quickly. I guess you won’t be able to actually appear and preside at the same time -- (laughter) -- so we’ll have to figure out how that works, but I know that you are going to be an outstanding Secretary of State.

dQong6k9%1En

所以,约翰,感激你接受了这个新任务U8i_Qw=v#[t2KLr2B。我相信参议院将尽快批准你9qu_C18q,_。我猜你将不能站在这里又主持——(笑声)——所以我们必须弄明白那是怎么回事,但我知道你将成为一个杰出的国务卿96H[*ECLuGBe+(h0W]lG

o=rX]WEqqpF


=E7!wJbr9BMKnBOX

Thank you so much. Congratulations. (Applause.)

Gyl+wjPcKI=l)

谢谢你们p[[AHhp.6;aVpI9_*.9。祝贺你们K*CQ9=%bGKN7。(掌声)^s+BPAE1p*EF9AgQLbx

U^,e=c!if6LZcxk


f1oEh-jk6GKumO=Xb.F5@js+=.atSSUSZp(xpOyrMl-i75
分享到
重点单词
  • complexadj. 复杂的,复合的,合成的 n. 复合体,综合体,
  • senatorn. 参议员
  • appreciatedvt. 欣赏;感激;领会;鉴别 vi. 增值;涨价
  • restorevt. 恢复,修复,使复原
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • gratefuladj. 感激的,感谢的
  • tributen. 贡品,颂词,称赞,(表示敬意的)礼物
  • debaten. 辩论,讨论 vt. 争论,思考 vi. 商讨,辩论
  • coren. 果心,核心,要点 vt. 挖去果核
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的