(单词翻译:单击)
Digory had never seen such a sun. The sun above the ruins of Charn had looked older than ours: this looked younger. You could imagine that it laughed for joy as it came up. And as its beams shot across the land the travellers could see for the first time what sort of place they were in. It was a valley through which a broad, swift river wound its way, flowing eastward towards the sun. Southward there were mountains, northward there were lower hills. But it was a valley of mere earth, rock and water; there was not a tree, not a bush, not a blade of grass to be seen. The earth was of many colours: they were fresh, hot and vivid. They made you feel excited; until you saw the Singer himself, and then you forgot everything else.
It was a Lion. Huge, shaggy, and bright, it stood facing the risen sun. Its mouth was wide open in song and it was about three hundred yards away.
"This is a terrible world," said the Witch. "We must fly at once. Prepare the Magic."
"I quite agree with you, Madam," said Uncle Andrew. "A most disagreeable place. Completely uncivilized. If only I were a younger man and had a gun -"
"Garn!" said the Cabby. "You don't think you could shoot 'im, do you?"
"And who would" said Polly.
"Prepare the Magic, old fool," said Jadis.
"Certainly, Madam," said Uncle Andrew cunningly. "I must have both the children touching me. Put on your homeward ring at once, Digory." He wanted to get away without the Witch.
"Oh, it's rings, is it?" cried Jadis. She would have had her hands in Digory's pocket before you could say knife, but Digory grabbed Polly and shouted out:
"Take care. If either of you come half an inch nearer, we two will vanish and you'll be left here for good. Yes: I have a ring in my pocket that will take Polly and me home. And look! My hand is just ready. So keep your distance. I'm sorry about you (he looked at the Cabby) and about the horse, but I can't help that. As for you two (he looked at Uncle Andrew and the Queen), you're both magicians, so you ought to enjoy living together."
"'Old your noise, everyone," said the Cabby. "I want to listen to the moosic."
For the song had now changed.
迪格雷从未见过这样的太阳。恰恩废墟上空的太阳看上去比我们的太阳老,这轮太阳却显得比我们的太阳年轻些。你可以想像,它是高兴地笑着升起来的。当阳光四射、照亮大地的时候,这一群人第一次看清自己站的地方。那是一片谷地,一条水流平缓的大河穿越其间,朝着太阳升起的东方奔涌而去。南边有大山,北边有丘陵。河谷里只有岩石、土和水,没有树和灌木,连一片草叶也没有。泥土是五颜六色的,新鲜、温热,艳丽夺目,令人激动。当你亲眼看见歌唱者时,你便忘了其他的一切。
一只毛发浓密、生气勃勃的巨狮,站在离他们约三百米的地方,面向太阳,张着大口在歌唱。
“这个世界太可怕,”女巫说,“我们必须马上逃走。准备施魔法。”
“我完全同意,夫人。”安德鲁舅舅说,“这是一个最让人厌恶的地方,野蛮透顶。我要是年轻一些,还有枝枪,就好了——”
“枪!”马车夫说,“你射不到它,对吗?”
“谁要射它,”波莉问。
“准备施魔法,老傻瓜。”简蒂丝说。
“当然,夫人,”安德鲁舅舅狡猾地说,“我必须让两个孩子抓着我。立刻戴上回去的戒指,迪格雷。”他想擞开女巫跑掉。
“哦,原来是戒指,是吗?”简蒂丝大叫着从马上斜过身来。说时迟,那时快,她的手就要伸进迪格雷的口袋了,但迪格雷一拉波莉,高声说:
“小心点!假如你们敢向这边走近半步,我们两个就会消失,把你们永远留在这里。是的,我口袋里有一枚戒指,可以把我和波莉带同家。看!我的手随时可以去拿。所以,别过来。我对你(他看着马车夫)和那匹马感到遗憾,但我没有办法。至于你们两位(他看着安德鲁舅舅和女巫),你们都是魔法师,应该喜欢生活在一起。”
“大家别吵,”马车夫说,“我想听听这音乐。”
这时。歌声已经改变了。