脱掉字幕看美剧之橘子郡男孩(12):你不要冷嘲热讽
日期:2012-08-15 13:54

(单词翻译:单击)

预备词汇:
1.dig:挖苦,讽刺
2.heartless:无情的,冷酷的
3.bastard:讨厌鬼,家伙
4.puppet:玩偶,受支配的人
5.domination:统治
精选对白:
Sandy:Are we worried your dad won't love us if we don't feed him enough?
Kirsten:Alright,starting now,no more digs at my dad.
Sandy:Oh honey,that wasn't dig.Seth?
Seth:No.But when you called him a heartless bastard;that was a dig.
Sandy:You sold me out!
Seth:See.They're like puppets and I'm puppet master.
Ryan:World domination to follow.


脱掉字幕:
1.No more digs at my dad. 不要再讽刺我爸了。
no more digs at sb.表示“不要再讽刺某人了”。如室友有事没事总是爱讽刺你的朋友,受不了,你就可以跟她说no more digs at her.不要再讽刺她了。
Dig在此处与Irony同义,表示“挖苦,讽刺的话语”。
2.You sold me out! 你出卖我!
Sell sb. out表示“出卖某人,背叛某人”,还可以表示为Sell out sb.,需要注意的是当sb.是人称代词的时候,只能放在sell和out的中间。
在口语中,我们还常用sell out表示“货物卖光,买完”,如一家咖啡厅每天都会推出一款特价咖啡,但都是限量的,去晚了就没了,这时服务员可能就会跟你说Sorry,out coffee sold out. 对不起,我们的咖啡卖光了。

分享到
重点单词
  • dominationn. 支配,控制,管辖 (复数)dominations:
  • sandyadj. 沙,含沙的,沙色的,不稳固的 Sandy n.
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋
  • ironyn. 反讽,讽剌,讽剌之事