美国习惯用语-第454期:竭尽全力
日期:2014-07-29 10:34

(单词翻译:单击)

今天要讲的习惯用语涉及人们常常谈到的一个词: money,金钱。我们要学的第一个习惯用语: right on the money。大家一定知道right这个词的意思是“对的,” “正确的。”也许有人因而认为right on the money就是钱数正确的意思,然而实际上right on the money这个习惯用语的含义要广泛得多;不一定限于金钱方面。

它可以用来说任何成为现实的谈论和预计。我们来听个例子。这段话说的是政局分析专家。美国首都华盛顿多的是这一类高谈阔论的政论家,说话的人要告诉我们在这些人中他最信任的一位是Harry Temple。

例句-1:I always listen to Harry Temple on the weekend TV talk shows. He really knows politics; when he predicts how some political fight will turn out, he's usually right on the money.

他说:我老是收看Harry Temple的周末‘脱口’电视节目,他对政局了若指掌,他所预测的政治斗争结果往往都毫无偏差。

这里的习惯用语right on the money含义是没有偏差、完全正确的。

******

再学个带有money这个词的习惯用语: a run for the money。 Run这个词最基本的意思是奔跑,但是也可以解释为某事的进行,a run for the money这个习惯用语虽然包括money这个词,但是它和习惯用语right on the money一样,并不一定涉及金钱。习惯用语a run for the money起源于1870年前后。

有些专家认为它来自赛马。许多人都把赌注下在自己看中的马匹上,要是在比赛时马匹你追我赶,竞争激烈,几乎不差前后地到达终点线,那么赌赛马的人即使自己心爱的马匹败阵让他输了钱,也觉得他选中的马匹已尽到了最大的努力,所以自己不虚此行,没白花钱。人们逐渐把a run for the money这个习惯用语广泛应用在竞选和商贸事务上,尤其常常用到体育比赛中,用来说在竞争中尽力而为,使得对方以取得尽可能好的,令人满意的结果。

我们这就来听个说体育比赛的例子吧。这是个篮球队教练在一次重大比赛的前一天向记者们发表谈:

例句-2:That other team is tough - after all they were the champions last year. But our guys are ready, and I tell you,win or lose we'll give those guys a real run for the money.

他说:对方是个强队 - 他们毕竟是去年的冠军队。但是我们的队员们作好了准备。告诉你们吧,不论胜败,我们都会全力以赴,非让对方竭力拼搏一番才行。

这里的a real run for the money含义是竭尽全力。

******

再学个也包含money这个词的习惯用语: money in the bank。 Bank是银行,所以money in the bank要是按照字面意思直译就是“银行里的钱。”

钱放在银行里一般总是非常稳当的。如果有人告诉你一笔交易或者为某运动项目下的赌注是money in the bank,那么他的意思就是这是稳操胜算的,你的赢利几乎像放在银行保险库里的钱那样万无一失。

经纪人时常会用money in the bank这个习惯用语向潜在的投资人推荐似乎有风险的企业股票或其它投资项目。

比方说,你待会儿就会听到有个人在劝朋友Dave买他哥哥新开张的饭店的股份。

例句-3:Dave, it's a sure chance to make some money. The location is perfect,my brother has found a great chef and a real bargain on equipment - hey, believe me, it's money in the bank.

他说:Dave,这是个准保赚钱的好机会。饭店的地段再好也没有了,我哥哥又请到了一位了不起的厨师,他还买到了廉价合算的设备 - 嘿,信我这句话: 你稳赚!

根据他的介绍他哥哥的饭店几乎具备各种有利条件,听来必然会大有赢利,所以这里的money in the bank含义是稳有的赢利或者必然的成功。

分享到