美国习惯用语-第374期:极端喜悦的心情
日期:2014-04-01 09:51

(单词翻译:单击)

我们今天要讲几个专门用来描绘心情非常快乐的习惯用语。第一个是: walking on air。 Walking on air,要是直译就是在空中漫步,想象一下如果能踩著洁白的云朵,在碧蓝的空中徜徉,该有多心旷神怡,而walking on air表达的就是这种令人陶醉的意境。

这个习惯用语常用来描绘一些喜事。例如有情人终成眷属,踏上了蜜月的旅途,也可能是得到十全十美的提升机会。比方下面例子里说的Bennie就是这样的情况。

例句-1:You know, Bennie is still walking on air about getting that promotion to head our new San Francisco office. He loves San Francisco and he'll make twice the money he gets paid here.

他说:Bennie还在为他的晋升而乐不可支。他平步青云当上了我们新设的旧金山办公室的领导。他非常喜欢旧金山,而且他的收入是在这儿工作的两倍。

所以习惯用语walk on air意思就是快乐得简直像在腾云驾雾一般。

******

我们再学个习惯用语: in seventh heaven。 Heaven是天堂,seventh heaven当然是第七层天堂了。这个习惯用语用了有两百来年了。它的出典可能是犹太人或者穆斯林的古老信仰:说是天堂分为七层,而至高无上、尽善尽美的就是那第七层,惟有上帝和身居高位的天使才能住在七重天上美伦美奂的天宫里。

这样看来要是你能在七重天,in seventh heaven, 所享受的福份比起walk on air是有过之而无不及的。我们来听个例子。

例句-2:Mary and Bob are still in seventh heaven a year after their wedding. They were sweethearts all through college and never looked at anyone else -- they 're the happiest people I know.

他说:Mary和Bob在结婚一年后的今天仍然极其幸福美满。他们整个大学时代就是始终如一的情人。他俩在我认识的所有人中是最幸福的一对。

Mary和Bob这两位心心相印的校园情人终成眷属。在结婚一周年的时候生活必然美满,所以这里in seventh heaven用来描述幸福完美的状况。

******

刚才说到in seventh heaven来自犹太人或者穆斯林的信仰,认为七重天是至高无上的极乐世界,可能有些人会联想到中国人有"九重霄、""九霄云"或者"九天"的说法。在中国传统中它们都指至高无上的天空。巧的是英文也有类似的说法,就是: on cloud nine。 On cloud nine这个习惯用语里cloud是云。那么从字面解释就是"在九霄云上,"显然on cloud nine和in the seventh heaven意思相同,都用来描绘处于尽善尽美的境地,只是on cloud nine比较新,沿用至今只五十来年。好,我们来听个例子。

例句-3:Want to see somebody who's really on cloud nine? Look at Sally. She just heard a New York publisher will buy her first novel. She's so happy she doesn't know whether she's coming or going.

他说:你要是想看看欢天喜地的人什么样,那只要看Sally好了。纽约的一个出版商准备买下她的第一部小说。她高兴得简直是飘飘然不知所以了。

可见习惯用语on cloud nine也表达极端喜悦的心情。

分享到