美国习惯用语-第344期:和"Account"相关的习语(1)
日期:2012-04-11 02:50

(单词翻译:单击)

从今天起我们要讲由account这个词发展而来的习惯用语。Account有好多不同的意思,而且既可以作名词也可以当动词。我们要学的第一个习惯用语是:bring somebody to account。 Account作名词的时候可以解释说明,bring sb. to account意思就是"要求某人说明",或者"唯某人是问",带有要某人负责,或者怪罪批评某人的意思。

有时候我们可以用call这个词来代替bring somebody to account中的bring,成为call somebody to account,意义不变。我们来听个例子,说的是美国情报机构内一件间谍丑闻。

例句-1:Why can't theybringthe responsible officersto accountfor the spy case? Something must be terribly wrong if they let one of their own people spy on them for eight years!

他说:他们为什么不追究那批负责官员在那起间谍案中的罪责呢?他们任凭一名内奸刺探他们的秘密情报达八年之久居然浑然不觉。这之间一定有很大失误!

这里bring the responsible officers to account意思就是追究负责官员的罪责。我们再听一个例子。它说的是海外发生的一起恶性事故夺取了许多无辜生命。

例句-2:The opposition parties asked that the new mayorbe called to accountfor the falling of a bridge. They say he paid no attention to a report warning that the bridge might not be safe.

他说:反对党认为新市长要为那起桥梁倒塌事故担当罪责。他们说他无视一份说桥梁可能不安全的报告。

这里the new mayor be called to account意思是新市长得担当罪责

******

我们接著学第二个习惯用语:square an account with someone。Square在这里是动词。意思是结清。Square an account with someone意思显然是和某人算清帐目。换句话说是把该偿付的钱付清。这个习惯用语常用作比喻意义。我们来听个例子。他说的是和有线电视公司了结一宗纠纷的事。

例句-3:I'm trying tosquare my account withthe cable TV company. I believe they billed a wrong monthly charge. Instead of $16.75, they want me to pay $33.75 a month for six months.

他说:我正设法解决和有线电视公司的纠纷。我肯定他们收错了月费,有六个月他们要我每月付三十三美元七毛五,而不是十六美元七毛五。

所以square my account with the cable TV company意思是解决和有线电视公司的纠纷

我们再听个例子。人们说美国的特殊现象之一是业务交易效率高。消费者可能对此体会更深。例如跟信用卡公司算清帐目十分简单便利。

例句-4:It's unbelievable how easy it is tosquare an account witha credit card company in America once you present a receipt. It certainly wouldn't be like that back home!

他说:在美国你只要拿出收据,你和信用卡公司结一笔账方便得令人难以置信。在我们国家里可绝不那样简单。

这里square an account with a credit card company意思就是和信用卡公司结清一笔账。这很可能是发生在用信用卡购物,随后又退还的情况中。

分享到
重点单词
  • oppositionn. 反对,敌对,在野党
  • spyn. 间谍,侦探,侦察 vt. 侦探,看到,找出 vi.
  • creditn. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方 (复)c
  • receiptn. 收据,收条,收到 v. 出收据