美剧中令人可笑不得的雷人字幕
日期:2009-12-16 17:43

(单词翻译:单击)



貌似来自X-Files(X档案)的对话

Are You Kidding?——你是凯丁吗?

No,I'm Serious。——不,我是希尔瑞斯。




Legally Blonde(律政俏佳人),You're Fired!(你被解雇了!)被翻译成“你被点燃了!”




Chaos里面,Holy Shit —— 神圣的排泄物。




Men In Trees(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了————————“联合国!”




Sex And The City(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“I'm Going To Hang Up”(我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!




Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy's Locker Room(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。




CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It's a match(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”,囧rz...




The Princess Dairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。




星战,May The Force Be With You(力量与你同在),被翻译成了“小心,可能有军队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了…




The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want A Piece Of Me?”(你跟我过不去吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。

分享到