李阳疯狂英语脱口而出MP3实战篇之疯狂挑战篇 第二节
日期:2007-09-06 23:47

(单词翻译:单击)

李阳疯狂英语脱口而出MP3实战篇之疯狂挑战篇 第二节

第二节:高级口译自测
——进入随心所欲的境界!

朱镕基总理记者招待会片段
Premier Zhu’s Press conference

【疯狂星级】
★★★★★★ 六星级•大学英语专业研究生级•同声翻译级•总统级
【疯狂短评】
国家领导人召开的记者招待会是我们练习口译的最佳机会。在这种相当正式的记者招待会上,不但需要口译人员出色的英语翻译能力,还要求译员拥有灵活的应变力,适当时候进行意译或省译,并且能够准确地领会和把握发言人的意图和语气,表达发言人的情感。在我们为你精心挑选的片段中你可以体会到作为一名高级译员所需的技巧。请你将以下片段精彩演绎。
【Kim’s Note】Premiere Zhu definitely has a gift for communicating! His answers are always direct, to the point and well worded. He doesn’t give long vague answers. If he isn’t prepared to answer or doesn’t want to, he just says so! This no nonsense approach wins him a lot of respect in the international community. He is more than just a role model for English, he is also a role model for good communication skills in general!

Correspondent: Thank you. From Reuters. Premier Zhu, I noticed in your work report you included several elements『要素;成分』 of Jiang Zemin’s theories, including the Three Represents and Rule by Virtue. Since you’re famous for『以……而出名』 very plain, easy to understand language, can you explain to us what the Three Represents means to the man on the street, and also what Rule by Virtue means, as you plan to practice it.
【参考译文】
记者: 我是路透社记者。我们注意到在您的工作报告中,您谈到了江泽民主席的一些理论。比如说, “三个代表”的思想,“以德治国”的理念。(因为您以平实、易懂的语言著称,您能不能解释一下……)〖编者:该记者此处用语有些夸张做作,作为中方译员最好巧妙的省译。〗那么请问对于街上行走的普通人来说,“三个代表思想”对他们意味着什么,而你打算实施的“以德治国理念”对他们又意味着什么?

朱镕基: 我想江泽民主席提出的三个代表的思想,以德治国的理念,都是对马克思主义理论的发展。那么,也不是他一个人的意见,我们中央在这个问题上的意见是完全一致的。当然,你要我在这个地方来阐明这个思想,我想这不是时候,也许我们需要开一次国际研讨会。谢谢!
【参考译文】
Zhu Rongji: The theory of Three Represents and the philosophy of Rule of Virtue put forward『提出』 by President Jiang Zemin is actually the extension『伸展;伸长』 and development of Marxism theory. This is not the work of President Jiang Zemin himself, the entire CCCP committee has agreed on these points. But I don’t think today this is a fitting occasion『场合;时刻』 for me to give you a thorough elaboration『详尽的细节』, perhaps it would need an international seminar『研究会』 for a thorough discussion about the question you’ve raised. Thank you.

Correspondent: 我是亚太金融新闻社(记者), but I won’t risk 『冒险于』speaking Chinese anymore. So I’ll stick to『忠于;坚持』 English. You mentioned earlier that there was going to be a reform『改革;革新』 in taxation system in the countryside, but there would still be a shortfall『不足;差额』 in demand the money that would be available『可用的』 and that this would require a reform of the education system in rural area. So if there is actually less money, how are you going to reform the educational system to give the very poor people who need a chance to have the education that everyone else is getting in urban areas? Thank you.
【参考译文】
记者: (我是亚太金融新闻社(记者)。)〖编者:由于此记者已用中文进行了自我介绍,所以此处就不必重复了。〗(请原谅我不敢再讲我的蹩脚中文了,我还是说英文好吧。)〖编者:此句在正式的记者招待会就不必译出来了。〗早些时候您在谈到税收改革的时候指出,改革以后,会有资金的短缺,因此需要对农村的教育进行改革,但是钱少了,怎样才能行农村教育的改革,从而确保农村地区的所有孩子跟城里的孩子一样得到应受的教育呢?谢谢!

朱镕基: 提得很好。
【参考译文】
Zhu Rongji: Very good question.

朱镕基: 我们得一定要实施我们已经预定的保证农村的义务教育的目标。钱不够,就加钱,而且应该把钱用得更加有效,也就是说还应该进行教育改革。
【参考译文】
Zhu Rongji: One thing is very clear. We’re determined to make sure that compulsory『义务的;必须做的』 education is made available to every child in the countryside. If there is a shortfall of financial resources then we can come up with more financial support. What is more, we should make more efficient『效率高的』 use of the money. And that is what I mean when I talk about the reform of the educational system in the countryside.

朱镕基: 明年的记者招待会我可能会对你这个问题回答得更加具体一些。谢谢!
【参考译文】
Zhu Rongji: I will be prepared to give you a more detailed answer, when I come back here to meet the next year. Thank you.

【额外成就感】
famous for
* The city is famous for its silk.
(该市以出产丝绸而闻名于世。)
* Beijing is famous for it’s history. Now it will be famous for holding the 2008 Olympic Games.
(北京以它的历史而闻名。现在它将会因为举办2008年奥运会而闻名。)

put forward
* We want to put forward some new ideas about learning English.
(我们想提出一些学习英语的新观点。)
* She is putting forward radical proposals for electoral reform.
(她为选举制度的改革提出极为激进的建议。)

occasion
* George Bush used the occasion to criticize his opponent.
(乔治•布什利用这个机会批评他的反对者。)
【疯狂实战】
A: What's the special occasion?
(今天是什么特别日子啊?)
B: It’s my wedding anniversary today!
(今天是我的结婚周年纪念日。)

risk
* By criticizing her boss, she risked losing her job.
(指责老板使她有可能被炒鱿鱼。)
* I don't think they will risk holding an election.
(我想他们是不会冒风险举行选举的。)
* The brave man risked his life in trying to save the child.
(那位勇敢的人冒着生命危险试图救那孩子。)

stick to
* It takes patience to learn English. You have to stick to it!
(学英语需要耐心,你必须坚持。)
* We don’t want to hear your opinions; stick to the facts.
(我们不想听你的想法,只讲事实。)
* That’s my story and I’m sticking to it.
(我说的就是这些,句句实情。)

reform
* Education reform is always a slow process.
(教育改革总是一个漫长的过程。)
* The new government made many needed reforms.
(新政府进行了许多必要的改革。)

available
* I’m sorry, Miss Lee is not available right now. May I take a message?
(对不起,李小姐现在没空。要留话吗?)
* The swimming pool is available only in summer.
(这个游泳池只在夏天开放。)
* There were no seats available on the train.
(火车上没有空位了。)

compulsory
* Is military service compulsory in your country?
(你们国家实行义务兵役制吗?)
* Is English a compulsory subject?
(英语是必修科目吗?)

efficient
* Try to make efficient use of your time.
(尽量有效地利用你的时间。)
* He’s efficient at his job.
(他胜任他的工作。)

分享到
重点单词
  • elaborationn. 详细阐述,精心制作,精致,周密
  • extensionn. 伸展,延长,扩充,电话分机
  • communicationn. 沟通,交流,通讯,传达,通信
  • efficientadj. 效率高的,胜任的
  • virtuen. 美德,德行,优点,贞操
  • determinedadj. 坚毅的,下定决心的
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • radicaladj. 激进的,基本的,彻底的 n. 激进分子
  • vagueadj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的