新东方:2010春高口汉译英“四”箭在弦
日期:2010-03-16 14:24

(单词翻译:单击)

新东方的课堂上我们从来把四字短语的翻译作为高口的重点,同学们通过我们的课程教学,一定是如箭在弦,蓄势待发,在高口的翻译部分找到了用武之地。

一.并列关系:

柴米油盐fuel, rice, cooking oil and salt --- daily necessities

酒色财气wine, women, avarice and pride --- the cardinal vices

吾辈凡夫 we ordinary people

对于并列关系,我们采用连词and连接,或者利用同位语进行并置(吾辈凡夫)。这里的“柴米油盐”“ 酒色财气”是用具体指代抽象,所以再添加抽象总体的所指含义翻译较好。

二.省略重复信息:

大彻大悟greatly discerning; great awakening; supreme enlightenment

我行我素follow one's bent; follow one’s bigoted course; have one's own way; take one’s own course; arbitrarily; wilfully

忙忙碌碌 rush about; on a rush

这里的“大彻大悟”“ 我行我素”含有重复的信息,不需要重复翻译。

三.动宾关系:

饱经风霜endure all the hardships; have weathered many storms

世事洞明grasp / command mundane affairs

从心而欲follow one’s heart’s desires; do as one pleases

自得其乐 take delight in; be content with one’s lot

这里的四个短语都包含动词和它们的宾语,处理为动宾结构即可。

四.省略过多动词:

倚老卖老take advantage of one’s seniority; get self-conceited because of seniority; presume on old age

中文的动词量较大,翻译成英语的时候切勿采用过多动词,适当省略。

分享到
重点单词
  • cardinaln. 红衣主教,鲜红色,基数,北美红雀 adj. 主要的
  • endurevt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续
  • mundaneadj. 平凡的,世俗的,宇宙的
  • supremeadj. 最高的,至上的,极度的
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • discerningadj. 有见识的
  • presumevt. 姑且认定,假定,推测,认为是理所当然 vi. 假
  • commandn. 命令,指挥,控制 v. 命令,指挥,支配 n. [
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的