驻印度大使“水墨聚焦”中国书画展开幕式致辞
日期:2010-03-04 16:08

(单词翻译:单击)


2009年12月23日,二十一世纪中印文化交流中心和中国国际文化传播中心联合主办的“水墨聚焦——走进印度当代中国名家书画展”和“中印和谐之音文艺演出”在新德里泰姬玛哈酒店开幕,印度外长克里希纳、21世纪中印文化交流中心主席舒伯特博士、中国文化遗产基金会会长耿莹、中国国际文化传播中心执行主席龙宇翔、副主席张宗银、国家文物出版社社长苏士澍等出席了开幕式,中国驻印度大使张炎应邀出席开幕式并致辞,以下为致辞全文:

Remarks by Ambassador Zhang Yan on the Exhibition of Chinese Painting and Calligraphy

中国驻印度大使张炎在“水墨聚焦”中国书画展开幕式的致辞

Respected H. E. Foreign Minister Mr. Krishna,
Respected Dr. Danna Schuppert,
Respected Chairwoman Mme. Gen Ying, Chairman Mr. Long Yuxiang, Vice Chairman Mr. Zhang Zongying, President Mr. Su Shishu
Dear diplomats and guests,

尊敬外交部长克里希纳先生,
尊敬的舒伯特博士,
尊敬的耿莹会长,龙宇翔主席,张宗银副主席,苏士澍社长,
各位外交官和来宾们,

Good evening!

晚上好!

It is my honor to attend this inauguration of Chinese Painting and Calligraphy Exhibition and the performance entitled China and India Meet in Harmony through Culture. I am very glad that H. E. Foreign Minister Mr. Krishna and many Indian friends and colleagues from diplomat corps in New Delhi spare their precious time to join us here. And it is especially pleasant to see so many renowned Chinese painting and calligraphy masters gathered here in New Delhi. This inauguration is indeed an occasion of grand gathering of dear friends and eminence. I would like to, on behalf of the Chinese Embassy in India, extend warm welcome to all the distinguished guests.

我非常荣幸能够参加本次“水墨聚焦——中国书画展”和“中印和谐之音文艺演出”的开幕式,我也很高兴外交部长克里希纳先生和许多印度朋友及外交事务方面的同事能够腾出宝贵的时间来参加我们这个活动。看到有这么多中国的水墨画和书法界的名家志士相聚在新德里我感到尤其高兴。事实上,这次开幕庆典更像众多朋友和名家的一次大聚会。请允许我代表中国驻印度大使馆,向尊敬的各位来宾表示热烈的欢迎。

Brush painting and calligraphy are ancient Chinese arts, they are treasures of Chinese civilization of thousands of years. Brush strokes with different patterns of Chinese ink make the elegant and expressive art works more impressive than color painting. Just as oil on canvas and sculpture dominant the western arts, brush painting and calligraphy embody the essence of Chinese fine arts.

水墨画和书法是中国古老的艺术形式,它们是中国几千年文明的瑰宝。中国水墨画以不同的笔触描绘出高雅而富于表现力的艺术作品,比色彩画更令人印象深刻。正如油画和雕塑在西方艺术的主导地位,水墨画和书法体现了中国美术的精髓。

Thanks to the joint efforts of the 21st Century China and India Center for Culture and Communication and China International Cultural Communication Center, and with the support of Indian friends, such as Taj Hotel Resorts and Palaces and TaTa Group, a number of outstanding Chinese paintings and calligraphies are brought to New Delhi for display, and a group of renowned Chinese painter and calligrapher are here to show their superb artistry, which surly will be an art feast for all of us. Tonight, we are also going to enjoy an extravaganza performed by special actors. The performance will be not only magnificent but also moving and touching. I believe, the exhibition and performance will prove to be a remarkable culture event between China and India.

在二十一世纪中印文化交流中心和中国国际文化传播中心的共同努力,以及泰姬玛哈酒店和塔塔集团等众多印度友人的支持之下,大量中国著名的水墨画和书法作品来到新德里参展,许多中国著名的画家和书法家也得以来到这里展示他们高超的艺术造诣,相信这对于我们来说将是一次艺术的盛宴。今晚,我们也将会享受到一场由一群特别的演员带来的盛大表演,他们的演出不仅华美,更会令诸位感动。我相信,本次展览和演出将会成为中印两国之间一次值得纪念的文化活动。

China and India are two ancient civilizations. The culture interaction between two countries can be dated back into ancient time. The Chinese monk Fa Xian (Fa-Hsien) and Xuan Zang (Hiuen Tsang) travelled to India and brought back Buddhist scriptures. The Indian scholar Kumarajiva translated sutras into Chinese and Indian monk Bodhidharma became the first patriarch of the Shaolin Monastery in China. These are vivid testimonies of bilateral exchanges in history. Today, in 21st century, China and India, the two new emerging economies, are carrying on such exchanges and expand in a broader sense further.

中印两国同属世界文明古国,两国之间的文化交流可以追溯到古代。中国高僧法显和玄奘千里迢迢来到印度取得佛经,印度学者鸠摩罗什把佛经翻译成了中文,而印度高僧菩提达摩成为了中国少林寺的第一位住持。这些都是历史上双边交往的生动见证。在21世纪的今天,中印两国同作为新兴的经济体,正在继承和扩大这种交流,并在更广泛的意义上进一步发展。

We are happy to see that China and India relationship has witnessed rapid progress in all round manner in recent years, marked by sustained growth of bilateral cooperation in political, economic, military, cultural fields and people to people exchanges. Currently, the China and India relation has reached a new height with new opportunity. We should approach our bilateral relation from strategic and long term perspective. We will strengthen exchanges at various levels, enhance mutual trust between peoples, deepen mutual beneficial cooperation to pursue the win-win situation. In this respect, cultural and art exchanges play a unique and irreplaceable role. Next year marks the 60th anniversary of the establishment of China and India diplomatic relation. We will hold "Chinese Festival" and "India Festival" respectively. I hope there would be more events like today to provide platforms for bilateral exchange and contribute more to the friendship between China and India.

我们很高兴看到中印两国的关系近年来取得了快速全面的发展,政治、经济、军事、人文等领域的合作以及人员之间的交流持续增长。中印关系正站在新的起点上,面临新的发展机遇。我们要以战略和长远的眼光把握两国关系,继续加强各个层面的交流,增进两国人民的互信,深化两国之间的互利合作,实现两国的共同发展。在这方面文化艺术的交流可以发挥不可替代的独特作用。2010年是中印建交60周年,我们将互办“中国节”和“印度节”活动,希望今后将有更多类似活动为两国交流搭建平台,为中印友谊做出更大贡献。

China and India, both cherish the affection to each other. I sincerely hope that China and India, these two splendid human civilizations, would complement each other for the brighter future and make their shares of contribution to international peace and development.

中印两国都珍视彼此的情感。我衷心祝愿中国和印度,这两个灿烂的人类文明,能够在更为美好的未来互相配合,共同为推进国际和平与发展做出应有的贡献。

May I wish the Chinese Painting and Calligraphy Exhibition and Show complete success! Thank you!

祝愿本次中国书画展和演出圆满成功!谢谢!

分享到
重点单词
  • canvasn. 帆布,(帆布)画布,油画
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • strengthenv. 加强,变坚固
  • diplomatadj. 外交官,外交家 n. 外交家
  • calligraphyn. 书法
  • contributionn. 贡献,捐款(赠)
  • brushn. 刷子,画笔 n. 灌木丛 n. 小冲突,争吵 vt
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • remarkableadj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • affectionn. 慈爱,喜爱,感情,影响