资深同传MR.John日志:八达岭餐厅菜谱翻译纠错
日期:2009-11-28 12:00

(单词翻译:单击)

原文地址:http://home.kekenet.com/space-513588-do-blog-id-24396.html

这个翻译的水平太牛了,按照他的逻辑,任何中文的句子只要按照一个字一个字查出英文,按照中文顺序连在一起就可以了。估计“Good good study,day day up”就出自他的手?还是 “When we study, we cannot horse horse tiger tiger.”? 抑或是“Yesterday I saw a man who was no three no four.”?

我们逐个欣赏一下:

1.Roast duck of Beijing烤北京的鸭子-----这一句是比较靠谱的一句,但仍旧有些问题,答案:Roast Beijing Duck.

2.Rinse the meat of Beijing: 字面意思:冲洗北京的肉。在这里北京可能是某种动物,要冲洗它的肉,至于是何种肉,没有讲明,用的是肉类的总称。估计本菜名是:北京涮羊肉,但“涮”一次不能翻译成冲刷清洗,而应翻译成“quick-boiled”。北京再脏,也不至于摆在饭店任人冲洗吧?

3.Wheat Joss-stick Cow Willow: 字面意思:小麦,佛香,母牛,柳树。描写出一片静谧的田园风光,黄灿灿的麦田,地头有农夫祈神烧的柱香袅袅地生出青蓝色的细烟,田野上几头母牛悠闲地吃着草,清清的河边杨柳依依……如果你以为在这里还要配上贝多芬的田园交响曲,那你就大错特错了!!因为此翻译想说的是:麦香牛柳!!!

4.Fried Peanut: 油炸花生米,虽然只有一颗,但好歹英文大体正确,好像漏掉了“油”和“米”耶……

5.Korea Form Dog Meat: 字面意思:韩国形成了狗肉。韩国用的不是形容词的“Korean”,如果理解为主语,那么“form”应该加“s ”。倒霉的韩国,再让你们吃狗肉!!韩式狗肉那么容易吞下去?吞下去又有什么严重后果,晓得吧?后果就是韩国形成了狗肉。多令人震惊的新闻标题!

6.The temple explodes the chicken cube: 绝对是本拉登领导的基地恐怖分子干的。字面意思:寺庙爆炸了鸡丁。虽说只有一个鸡丁,但动用整个寺庙将其粉碎性炸毁,也足以证明这个小鸡丁在国际舞台上的重要性。说不定与鸡丁成为鸡丁之前的母鸡有关?但这么记仇,拉登也太小“鸡”肚肠了!答案:宫爆鸡丁:Kum Pao Chicken

7.The meat mixes the bean curd: 谢天谢地,第三人称后面的动词要加“s”, 终于对了!什么肉?不知道,反正是各种肉,拌豆腐

8.Fragrant and hot soil bean silk: 字面意思:(香水般的)芬芳,热/辣的,土壤,豆子,丝绸。如果这时智力测验,准能难道众多天之骄子。说是买丝绸的也不像啊?!肯定是新型材料,用土壤加黄豆提炼而成,本身具有香味,可以去除体臭,另外加上辣的感觉,可以杀灭细菌,去除螨虫,防止蚊虫叮咬……天热吃不下饭时,轻舔用此特殊原料制成的衣物,即可享受麻辣烫的可口体验。答案:香辣土豆丝。本人惊呆,无话可说。先让我昏倒十分钟……

(十分钟后:我这是在哪里?)

9.The meat fries the mushroom: 字面意思:肉炒蘑菇。画面:一块肉(仍旧不知何种肉),戴着厨师帽,站在炉灶前,双手紧握铁铲,炊勺,热火朝天地炒着锅里的一只蘑菇……动画片创意。

10.Mountain wild vegetable: 字面意思:山野菜。答案:Mountain Vegetables

11.The beef braises the persimmon: 同样的动画场面,牛烘烘的牛肉大厨炒着一只秋天才有的黄澄澄的柿子? 想必是:牛肉烧柿子,可是,那里面用的是西红柿呀????

12.The dry fried Huang’s flower fish: 字面意思:干,煎的,古代黄帝的/黄家的,花朵,鱼。 怪不得都说那人长得“如花似鱼(玉?)”,原来人家老黄家还真有“幸福得像花而一样的鱼”。不

会吧,干煎黄花鱼????

13.Dumpling饺子, 虽然全饭店只有一只饺子,不过,翻译正确!不容易啊。

14.Fried rice: 炒米饭,虽然名称应该大写,但考虑到翻译的辛苦构思和创意,本句翻译:100分!

15.Fried noodle: 炒面。 你看你看,又来了不是?就一根面条,将就着吃了不就得了,得瑟什么呀?还用得着起锅翻炒?

千万别忘了旁边的英文:Welcome the foreign friend come: 字面意思:欢迎外国朋友来。

去年我去苏州开会,来到现代化的上海火车站,买了往返动车组火车票,走进候车大厅,抬头一看,一路指示招牌引领民众走向动车组候车厅,英文赫然写着:Move The Crew Waiting Hall字面意思:

移动,车组人员,候车厅。画面:许多工人坐在里面,等待着,准备随时将服装店那种塑料人体模型一般僵硬的火车车组人员,搬动到各个工作地点。

我很高兴我提出的意见他们认真采纳了。

我很遗憾但是没带相机,那是多么珍贵的照片呀。

本餐厅照片摄于北京,八达岭某旅游景点。

分享到
重点单词
  • crewn. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员 vi
  • mushroomn. 蘑菇,菌菇状物,暴发户 vi. 扩张,迅速增加,采
  • cuben. 立方体,立方 vt. 求 ... 的立方 adj.
  • wheatn. 小麦,小麦色
  • fragrantadj. 芬香的,馥郁的
  • cown. 母牛,母兽 vt. 恐吓