英汉翻译原理第3讲:翻译练习
日期:2009-08-26 14:34

(单词翻译:单击)

1. She couldn't have come at a better time.

2. She has been a widow only six months.

3. I believe the speech was needlessly stubborn.

4. The Macedonian argument has a Greek dimension too.

5. The Englishman feels no less deeply than any other nationality.

6. From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.

7. But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.

8. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are —— instead of rejecting them for who/what they are not.

参考译文:

1. 她来得正是时候。

2. 她的丈夫去世至今不过半年。

3. 我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。

4. 马其顿之争同希腊也有关系。

5. 英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。

6. 从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。

7. 但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。

8. 作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们。

分享到
重点单词
  • alterv. 改变,更改,阉割,切除
  • needlesslyadv. 不必要地;无用地
  • demonstratevt. 示范,演示,证明 vi. 示威
  • radicallyadv. 根本地,完全地,过激地
  • stubbornadj. 顽固的,倔强的,难对付的
  • superiorityn. 优越性,优势
  • dimensionn. 尺寸,次元,容积,维度,范围,方面 vt. 标尺寸
  • intellectualn. 知识份子,凭理智做事者 adj. 智力的,聪明的