2009年3月高级口译汉译英专业解析
日期:2009-05-15 23:14

(单词翻译:单击)

上海新东方口译研究中心 翻译课题组 Sherry

古色古香

古语和俗语的存在一直是高级口译翻译部分的特色。2005年孟子的“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”,2008年的“劳心者治人,劳力者治于人”,2006年的“海纳百川,有容乃大”等等,充分说明了中国作为一个拥有五千年历史的泱泱大国丰厚的文化底蕴,同时也给考生带来了巨大的挑战。

文章第二段说到:在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。

其中,“兼听则明,偏信则暗”出自《资治通鉴》,唐太宗曾经问魏征:“人主何为而明?何为而暗?”魏征回答说:“兼听则明,偏信则暗。” 意思是多方听取意见才能辨明是非得失,若只听一方的意见,则容易愚昧不明。我们可以用多种译文把这层含义阐述出来,如:Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.或者译作:Unbiased listening ensures impartial understanding. 还译为:Truth only reveals to unbiased listerners while illusion to the partial ones. 如果简单地表述出基本意思,或可译成Be all ears to all,有言简意赅的效果。

“忠言逆耳利于行”一句,语出《孔子家语》,子曰:“良药苦于口而利于病,忠言逆于耳而利于行。汤武以谔谔而昌,桀纣以唯唯而亡。”我们可以采用直译的方式处理,Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. 或者:Faithful words offend the ears but benefits conduct.我们也可以采用意译的方式处理,如:Honest advice may be distasteful to the recipient but useful. 或者:The honest word sounds unacceptable but useful.

“美言不信,信言不美”语出老子的《道德经》,“信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。”前两句的意思是:真诚的语言不华美,华美的语言不真诚。我们可以翻译为:True words are not embellished, The embellished words are not true.或者:Sincere words are not fine;fine words are not sincere.也可译作:True words are not fine-sounding;Fine-sounding words are not true.

四字短语和古语俗语一直是新东方课堂汉译英部分的重点,相信东方的考生面对纷至沓来的古语俗语,会信心十足,应对自如,考出满意的分数。

稳中求变

求变是英语的特色。用词的变化,句式的变化,构成了具备英语特色的文字。汉语相对而言求稳,重复的词语,相似的句式,常常能够构成典型的汉语文字。

这篇汉译英短文,“逆耳之言”在许多地方提及,如果都译成unpleasant to the ear,英语译文重复过多,不符合英语表达习惯。我们如果能够在不同的上下文中采用不同的词语和短语,文字的灵动就能够给人留下深刻的印象。如:

人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。

We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear.

一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量。

A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them.

忠言逆耳利于行

Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct.

但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言。

In our behaviours, we tend to depart from those established maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.

丝丝入扣 译网打尽

英语是形合的语言,汉语是意合的语言,这已经在翻译界形成共识。汉语句子之间的衔接,甚至短语之间的衔接,就显得格外地重要。我们来看汉译英段落中的一些句子的处理,如何通过连接词语体现严密的逻辑关系,从而体现英语的特点。

例1 人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。

译文:We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear.

以上两个短句间是转折的关系,可以利用but进行衔接。

例2 一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量。

译文:A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them.

以上句子中“需要一种容忍和大度的雅量”的目的是要“能够心悦诚服地倾听逆耳之良言”,而“从中获得智慧”又是“心悦诚服地倾听逆耳之良言”的目的,目的关系可以通过不定式to或者so as to来进行衔接。

例3 但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。

译文:However, in our behaviours, we tend to depart from those established maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.

“最终犯下严重的过失”一句,通过“最终”二字,说明和前面一个短句间的时间先后关系,所以我们可以采用until一词来自然地进行衔接。

分享到
重点单词
  • faithfuladj. 如实的,忠诚的,忠实的
  • departvt. 离开 vi. 离开,死亡,脱轨
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • illusionn. 幻觉,错觉,错误的信仰(或观念)
  • establishedadj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est
  • unacceptableadj. 不能接受的,不受欢迎的
  • admirationn. 钦佩,赞赏
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理
  • heedn. 注意,留心 v. 注意,留心