CATTI口译高频词汇:外交政策(汉译英)
日期:2013-04-16 09:00

(单词翻译:单击)

  邦交正常化 normalization of diplomatic relations

  不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force

  不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type of state-to-state relationship built on the basis of non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third country

  不造成威胁 pose no threat

  长期稳定 prolonged stability

  持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity

  处于历史最好时期 be better than any time in history

  创造良好的外部环境 create a favorable external environment

  次区域合作 sub-regional cooperation

  促进东西方文化的和谐与进步 promote the harmony and progress of culture between the East and the West

  东亚共同体建设 East Asian community building

  断绝外交关系 severance of diplomatic relations

  多边外交 multilateral diplomacy

  反华势力 anti-China forces

  分裂言论 separatist remarks

  高层访问 the exchange of high-level visits

  搁置争议、共同开发 shelve disputes and carry out joint development

  巩固和发展长期稳定、全面合作的双边关系 consolidate and develop a bilateral relationship of long-term stability and comprehensive/all-round cooperation

  海外同胞 overseas compatriots

  互鉴互荣,取长补短 the principle of mutual emulation, common prosperity and complementarity

  互利互惠,平等协商 the principles of mutual benefit, reciprocity and consultation on an equal basis

  坚持独立自主的和平外交政策 adhere/stick to the independent foreign policy of peace

  经济关系正常化 normalization of economic relations

  开放包容 openness and inclusiveness

  来之不易 hard-won

  冷战思维 Cold-War mentality

  历史遗留问题 issues left over by history; historical problems

  两岸直接“三通” three direct links, namely direct exchange of mail, trade, air and shipping services between the two sides across the Straits

  两国关系长期健康稳定发展 the long-term, healthy and stable development of bilateral relations

  努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 promote the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity

  求同存异 seek common ground while shelving differences

  全面禁止和彻底销毁核武器 the complete prohibition and thorough destruction of all nuclear weapons

  融冰之旅 ice-thawing trip

  实实在在的利益 tangible benefits

  始终不渝地奉行互利共赢的全方位开放战略 unswervingly pursue a comprehensive opening-up strategy for win-win progress

  坦率、深入地交换看法 a candid and in-depth exchange of views

  提出强烈抗议 lodge a strong protest

  推进睦邻、安邻、富邻的政策 implement the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

  形成排他性集团 form an exclusive bloc

  悬崖勒马 rein in at the brink of the precipice

  一步一步地扎实推进合作进程 advance the process steadily in a step-by-step fashion

  以大欺小、以强凌弱 the big bullying the small and the strong oppressing the weak

  以史为鉴、面向未来 take history as a mirror and look forward into the future

  与邻为善,以邻为伴 build good-neighborly relationships and partnerships

  在新的历史起点上 at a new historical starting point

  照顾各方的实际情况 accommodate the actual conditions of all parties concerned

  中日世代友好 a longstanding China-Japan friendship

  自我封闭 shut doors to the outside

  坐视不管 sit idle

  例句篇:

  国家不论大小,强弱,贫富都应该平等对待。

  All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be treated equally.

  共同点远远超过分歧。

  The common ground far outweighs the disagreements.

  既通过争取和平的国际环境发展我们自己,又以我们自身的发展促进世界和平。

  Strive to foster a peaceful international environment to develop ourselves and be committed to promoting global peace with our own development.

  全球化同时也加剧了南北贫富差距。

  The discrepancy between the poor countries in the South and the rich in the North was also aggravated as a result of globalization.

  极端贫困问题越来越集中于最不发达国家,最不发达国家进一步被边际化,是我们必须面对的严峻现实。

  Increasingly fretted with extreme poverty, the least developed countries are being further marginalized. These are the grim facts that are confronting us.

  平等互利合作才是通向地区长期和平、稳定和繁荣的康庄大道。

  Mutual beneficial cooperation on an equal footing is the only right way leading to long-term peace, stability and prosperity in the region.

  支持非洲国家争取民族独立、主权和尊严的正义斗争,尊重它们格局本国国庆自主选择政治制度和发展道路。

  Support African countries in their just struggles for national independence, sovereignty and dignity, and respect their choice of political system and development path suited to their own national conditions

  我们强调牢记历史并不是延续仇恨,而是要以史为鉴、面向未来,珍爱和平、维护和平,让中日两国人民世世代代友好下去,让各国人民永享太平。

  We stress the importance of remembering history, not to perpetuate hatred, but rather to take history as a mirror, look forward, and cherish and uphold peace, so that the people of China and Japan will always live in friendship and the people of the world will always enjoy peace.

  中国决不屈从于任何大过的压力,也不与任何大国或国家集团结盟。

  China will never yield to the pressure of any major power, nor will it align itself with any power or bloc of powers.

  虽然社会制度、意识形态和宗教信仰各不相同,我们成功地贯彻了和平共处五项原则,为彼此之间的睦邻友好关系、相互信任和互惠合作树立了榜样。

  Going beyond differences in social system, ideology and religious belief, we have succeeded in implementing the Five Principles of Peaceful Coexistence, thus setting an example of good-neighborly friendship, mutual trust and mutually beneficial cooperation.

  现在的中国政治稳定,经济发展强劲,社会各方面都在进步。

  At present, China enjoys political stability, vibrant economic development and all-round social progress.

  中国人民已经找到一条符合国情的发展道路,目前正全力投入推动经济发展,决心全面实现现代化,在本世纪中期将中国建设成为一个富强、繁荣、民主、文化发达的社会主义国家。

  Having found a road of development suited to national conditions, the Chinese people are focusing their efforts on boosting economic development, determined to bring about modernization by and large and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.

  中国改革开放的30年,是中国与世界关系发生历史性变化的30年。30年来,中国走出封闭半封闭状态,向世界敞开了对外开放的大门。

  The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world. China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.

  中国将始终不渝地把发展作为执政兴国的第一要务,把中国自己的事情办好,这本身就是对人类和平与发展的重大贡献。

  China will always put development on the top of its government’s agenda. A successful running of China is in itself a major contribution to peace and development of humanity.

  中国同国际社会建立起千丝万缕的联系,积极参与国际和地区事务,履行应尽的国际义务,发挥着负责任的建设性作用,成为维护世界和平、促进共同发展的重要力量。

  China has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs. Faithfully fulfilling its international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.

分享到
重点单词
  • independentadj. 独立的,自主的,有主见的 n. 独立派人士,无
  • accommodatevi. 使自己适应 vt. 使一致,和解;提供方便;容纳
  • extremeadj. 极度的,极端的 n. 极端,极限
  • normalizationn. 常态化,正常化,正规化
  • stableadj. 稳定的,安定的,可靠的 n. 马厩,马棚,一批
  • prohibitionn. 禁止,禁令 Prohibition:禁酒
  • fostervt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等) adj.
  • implementn. 工具,器具; 当工具的物品 vt. 实施,执行;
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • consolidatev. 巩固,联合,统一