CATTI口译高频词汇:经济论坛(英译汉)
日期:2013-04-12 15:45

(单词翻译:单击)

  actual investment 实际投资

  aging and less competitive industries 工业部门日趋衰退,并缺乏竞争力

  alleviate [ə'li:vieit] extreme poverty 减轻赤贫

  allocation [,æləu'keiʃən] of commodities 商品分配

  appreciation [ə,pri:ʃi'eiʃən] in the exchange rate 汇率上调

  channel more resources through national budgets 通过国家预算提供更多的资金

  commercial magnate['mæɡneit] 商业巨头

  countable competitiveness 量化的竞争力

  current-account surplus 经常项目顺差

  debt repayment 偿债

  dilute [dai'lju:t, di-]the return on investments 减少了投资的回报

  economic fluctuation 经济波动

  export revenue 出口收入

  forward-looking nature 前瞻性

  global credibility [,kredi'biləti] and legitimacy [li'dʒitiməsi]全球信誉以及合法性

  holding company 控股公司

  incentives for business investment 企业投资激励措施

  initial specialization 原先的专业化

  investment soliciting 招商引资

  knowledge-based economy 知识型经济

  long-term yield 长期效果

  materialize targets 实现目标

  mercantilism 重商主义

  mitigate and adapt to 减轻和适应

  national resource depletion [di'pli:ʃən] , shifting demand, and changing market structure 资源枯竭、需求变化和市场结构变化

  net international capital flow 国际净资本市场

  promote an enabling international environment 促成一个有利的国际环境

  recapture the strong economic performance 重新实现强劲的经济增长

  reinventing oneself 重塑自我

  remarkable resilience [ri'ziliəns, -jəns]极强的恢复能力

  renew commitment to 再次承诺

  targeted subsidies 针对性的补贴政策

  the legitimacy, credibility, and effectiveness of institutions 机构的合法性、公信力及有效性

  the public sector bureaucracy 公共部门的运作

  the technological readiness of the economy 经济技术创新能力

  undue influence 不良影响

  句子篇:

  The proliferation of bilateral investments, which we have seen flourishing and mushrooming, should not come to the detriment, even less the replacement of multilateralism.

  我们看到双边投资日趋活跃,投资规模不断扩大,但这并不能够损害甚至替代多边主义。

  This crisis is a global event, and government around the world have engaged directly and responded with actions to restore stability and address market developments.

  这场危机的全球性,世界各国政府直接参与其中并采取重建稳定和解决市场发展的行动对危机做出反应。

  International cooperation and coordination have been robust, and we appreciate the responsible role China has played during the turmoil.

  国际合作和协调一直坚强有力,我们感谢中国在这场风暴中起到的负责任的作用。

  We have welcomed China’s active participation, along with other members of the G-20, in the Summit on Financial Markets and the World Economy, and in multilateral mechanisms for cooperation including the G-20, APEC, and the International Financial Institutions.

  我们对中国和其他20国集团成员在金融市场和世界经济峰会上的积极参与以及中国积极参与包括20国集团、亚太经济合作组织和国际金融机构在内的多边合作机制表示欢迎。

  Business confidence and therefore strong economy in based on national, regional and global stability and predictability.

  商业信心以及强健的经济是以国家、地区及全球的稳定和可预测性为基础的。

  We cooperate based on the common premise that countries benefit their citizens greatly when they open themselves to competitions, reform their economies, and welcome foreign investment.

  我们共同的合作前提是:当国家开放本国市场参与国际竞争、实行经济改革、欢迎外商投资时,人民能大幅获益。

  We are increasingly discovering that those countries that are really successful are countries that have made important progress in enhancing the technological potential in economies.

  我们越来越多地发现,真正成功的国家是那些在提高经济技术含量方面取得了重要进展的国家。

  Financial markets have stabilized, stock markets have rebounded, and the economy is showing signs of recovery.

  金融市场已经稳定,股市也已回升,经济显示复苏迹象。

分享到
重点单词
  • premisen. 前提 vt. 提论,预述,假设 n. 房屋和
  • stabilityn. 稳定性,居于修道院
  • specializationn. 专门化,特殊化 [生]特化器官(机体)
  • credibilityn. 可信,确实性,可靠
  • fluctuationn. 波动,起伏
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • remarkableadj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • cooperatevi. 合作,协力
  • appreciatevt. 欣赏,感激,赏识 vt. 领会,充分意识 vi.
  • renewv. 更新,重新开始