上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(49)
日期:2013-02-27 09:42

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展。

目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。

去年上半年,我国遭遇了一场突如其来的非典疫情冲击,相关的旅游业一度受到重创。

但我们及时采取有力措施,一手抓防治非典,一手抓经济建设,使旅游业得以迅速的恢复和发展。

参考答案
参考答案

After the founding of New China / PRC, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has attached great importance to tourism, which has been undergoing steady and fast growth.

Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly. China is now a big market for tourism.

In the first half of last year, China was affected by the sudden outbreak of SARS. The (concerned) tourist industry, as a result, suffered greatly / was seriously affected for a time.

Yet we have taken effective steps in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction, so that the tourist industry has been on fast recovery and development.

分享到
重点单词
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • concernedadj. 担忧的,关心的
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • affectedadj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做
  • steadyadj. 稳定的,稳固的,坚定的 v. 使稳固,使稳定,
  • recoveryn. 恢复,复原,痊愈
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良