上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(18)
日期:2013-01-21 10:37

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

中国实行全面的对外开放的政策是指,它不仅对大国开放,也对小国开放,不仅对发达国家开放,也对发展中国家开放。

中国与发达国家的全方位合作取得了很大的进展,尤其突出地体现在吸引外资、扩大对外贸易、发展科学、教育和文化等方面。

中国与发展中国家的经济技术合作也开辟了新的广阔的前景,各种中小合资企业和商贸公司如雨后春笋。

在继续向一些小国提供援助的同时,中国通过合资经营、合作生产、技术服务和补偿贸易等形式开展互惠互利的经济合作。

参考答案
参考答案
China’s implementation of an overall opening policy towards the outside world is meant / means that China opens towards both big and small countries, and both developed and developing countries.

China’s overall economic cooperation with developed countries in an all round way has achieved great progress, particularly in attracting foreign capital, expanding foreign trade and developing / promoting science, education and culture.

China’s economic and technological cooperation with developing countries has also opened up new vistas. Small and medium-sized joint-venture enterprises and commercial and trade business have mushroomed.

While continuing to provide assistance to some small countries, China carries out economic cooperation of mutual benefit in the form of joint-ventures, cooperative production, technological services and compensation trade.

分享到
重点单词
  • overalladj. 全部的,全体的,一切在内的 adv. 总的来说
  • commercialadj. 商业的 n. 商业广告
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • cooperativeadj. 合作的,共同的 n. 合作社
  • assistancen. 帮助,援助
  • compensationn. 补偿,赔偿; 赔偿金,物
  • expanding扩展的,扩充的
  • implementationn. 落实,履行,安装启用
  • cooperationn. 合作,协作